sábado, 26 de junio de 2010

Muchos, tanto en inglés como en castellano, me presentan dos frases y me preguntan cuál es "más correcta". Si una habitación está vacía, otra no puede estar "más vacía", posiblemente esté vacía también. Si algo es perfecto, otra cosa no puede ser "más perfecta".
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete

miércoles, 23 de junio de 2010

Sonido i: y Sonido i

En un canal de televisión de cuyo nombre prefiero no acordarme, no ha más de tres horas que una señorita acusaba a su novio de ser "streaper" y en letras de molde pasaba por la pantalla una y otra vez "streaper" para que la "audiencia" se enterase bien... de lo analfabetos que son en esa empresa. La palabra "streaper" no existe en lengua inglesa y supongo que intentaban escribir "stripper"...
Por favor, no confundan "heap" con "hip"; "feet" con "fit"; "deep" con "dip"; "hit" con "heat"... y así no serán la mofa e "irrisión" del personal que está al tanto de estas cosas.
Reproducir sonidos no es ni fácil ni difícil, es cuestión de práctica y perseverancia.
Muchas gracias.

miércoles, 16 de junio de 2010

ADVICE / ADVISE

Advice significa consejos, o consejo.
A piece of advice es un consejo. He gave me a good piece of advice.
I am going to give him advice. Le voy a dar consejos. (O: Le voy a dar consejo.)

To advise es aconsejar, asesorar, advertir, informar: We must advise you of the dangers. I need you to advise me as to what to do. This is to advise you that our shop will close next Monday. He will advise you on this matter. My mother advised me against getting married.
I will advise you. Te aconsejaré.

domingo, 13 de junio de 2010

TO LIKE

To like en inglés es un verbo como otro cualquiera: I like, you like, he likes… ; no así “gustar” en castellano, que es algo complicado (Me gusta el ajo, me gustan los ajos. Le gusto a Margarita. Margarita me gusta.) Diremos: We like wine y en castellano “nos gusta el vino”. I like that woman, me gusta esa mujer. I like those women, me gustan esas mujeres. That woman likes us, le gustamos a esa mujer. They like us, les gustamos. We like them. Nos gustan.
Recordemos que este verbo también se traduce por caer bien, apreciar: Mr. Jones, I like you but I must fire you, me cae usted bien, Sr. Jones, pero debo despedirle. I think Mr. Smith, our boss, likes Peter.

MID-

Prefijo que significa medio, mitad, y forma palabras como midday, midnight, midsummer, midweek, midafternoon, midwinter, midlife, midyear, mid morning, mid autumn y más. Recordemos el título de Shakespeare A Midsummer Night´s Deam, El sueño de una noche de verano. Y no olvidemos tampoco el popular villancico “In the Bleak Midwinter”, compuesto por Christina Rossetti en 1872 y que es muy popular en Navidad, claro.

miércoles, 9 de junio de 2010

LATEST

El más reciente: The latest news, his latest novel, the latest fashion. Si empleamos last es que ya no va a haber más: His last novel, es que ya no va a escribir más, es su última obra. At the latest, como muy tarde. He should have been fired by noon that day – at the latest.

LATE

Late, later, the latest.
Tarde, con retraso: You are always late for class, siempre llegas tarde a clase.
Difunto: “Members of the Kennedy family, including environmental lawyer Robert F. Kennedy Jr. and the late Sen. Ted Kennedy.” FOXNews, April 27, 2010.
Late in, a finales de: Late in December, a finales de diciembre.
Of late: últimamente, recientemente: “Letters from the States had been few and far between of late, although money from Sean still came from time to time.” John Carney, Worlds apart. (Edinburgh: Mainstream Publishing Company Ltd, 1991).
Later, después (no después de, que es after), más tarde: I’ll do it later. See you later.

martes, 1 de junio de 2010

ACTIVE VOICE / VOZ ACTIVA

Como su nombre indica, la voz activa es siempre la mejor elección para expresar nuestras ideas en inglés, y en castellano también, especialmente ahora que los periodistas españoles tienden a emplear la voz pasiva todo lo que pueden, incomprensiblemente. La voz activa es más vigorosa, más viva, más directa, más… activa. Esto lo sabe cualquiera que desee exponer con claridad unos hechos o unas ideas. Se forma con el verbo to be y el participio pasado del verbo que se conjuga:
The book was written in Polish by Conrad - Conrad wrote the book in Polish
The man was killed by a neighbour - A neighbor killed the man
The boy was bitten by the dog - The dog bit the boy
My first kiss will always be remembered by me - I will always remember my first kiss
La voz pasiva inglesa traduce el castellano “se” (se dice, se habla, se rompe):
Se ha roto - It’s broken
Se dice que es tonto - It’s said he’s a fool
El esperanto no se habla en ninguna parte - Esperanto is spoken nowhere
La voz activa es más vigorosa, más activa, sin embargo English is spoken here es la manera mejor y más rápida de expresar esa idea porque lo esencial es que se habla inglés, no quién lo hace. Lo mismo ocurre con I am paid on Fridays donde lo importante es que me pagan, no quién me paga.
Resumamos: utilizaremos la voz activa siempre que podamos.