Como su nombre indica, la voz activa es siempre la mejor elección para expresar nuestras ideas en inglés, y en castellano también, especialmente ahora que los periodistas españoles tienden a emplear la voz pasiva todo lo que pueden, incomprensiblemente. La voz activa es más vigorosa, más viva, más directa, más… activa. Esto lo sabe cualquiera que desee exponer con claridad unos hechos o unas ideas. Se forma con el verbo to be y el participio pasado del verbo que se conjuga:
The book was written in Polish by Conrad - Conrad wrote the book in Polish
The man was killed by a neighbour - A neighbor killed the man
The boy was bitten by the dog - The dog bit the boy
My first kiss will always be remembered by me - I will always remember my first kiss
La voz pasiva inglesa traduce el castellano “se” (se dice, se habla, se rompe):
Se ha roto - It’s broken
Se dice que es tonto - It’s said he’s a fool
El esperanto no se habla en ninguna parte - Esperanto is spoken nowhere
La voz activa es más vigorosa, más activa, sin embargo English is spoken here es la manera mejor y más rápida de expresar esa idea porque lo esencial es que se habla inglés, no quién lo hace. Lo mismo ocurre con I am paid on Fridays donde lo importante es que me pagan, no quién me paga.
Resumamos: utilizaremos la voz activa siempre que podamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario