You, equivale a usted, ustedes y tú, vosotros.
You se emplea como el tú impersonal castellano: You go to a supermarket and find nothing cheap, Tú vas a un supermercado y no encuentras nada barato. Aquí you y tú actúan como uno, uno cualquiera. En castellano se puede emplear con una persona a la cual no tuteamos.
You se puede traducir por so, como en You idiot!, ¡So idiota! Con frecuencia se refuerza por medio de la repetición: You idiot, you! Que puede ser también: You beautiful, you!
El plural de you es you, pero para dejar las cosas claras se dice you all, you guys, you people, you two para traducir el ustedes o vosotros. What are you guys trying to do? ¿Qué estáis intentando hacer? Do you people want a beer? ¿Queréis una cerveza?
En mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, editada por Anaya en 1913 que lleva dibujos de Forges y un prólogo de Fernando Sánchez Dragó, explico esto y más cosas sobre los pronombres personales.
lunes, 30 de junio de 2014
sábado, 28 de junio de 2014
ARTÍCULO INDEFINIDO EN INGLÉS Y EN CASTELLANO
El castellanohablante se resiste a emplear el artículo indefinido en inglés. Pero es curioso que en español usa ese artículo innecesariamente, copiando al inglés. Veamos la solución y dejémonos de bobadas:
Se emplea de la manera siguiente en los dos idiomas:
• Do you have a car? ¿Tienes coche? (En inglés se emplea; en castellano no.)
• I need a secretary, Necesito un/a secretario/a. (Con profesiones se emplea; no en castellano.)
• He is a professor, Es profesor. (Con profesiones y oficios; no en castellano.)
• I don´t have a father, No tengo padre. (Con familiares; en español no.)
• She's a housewife, Es ama de casa. (Profesiones, actividades. En español no.)
• He doesn´t wear a moustache, No lleva bigote. Aquí no hay misterio alguno ni complicaciones. REPITE esas frases en las dos lenguas muchas veces hasta que se queden en la cabeza.
Entono el mea culpa: he copiado esto de mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya multimedia, 2013, con prólogo de Fernando Sánchez Dragó e ilustraciones de Forges.
Se emplea de la manera siguiente en los dos idiomas:
• Do you have a car? ¿Tienes coche? (En inglés se emplea; en castellano no.)
• I need a secretary, Necesito un/a secretario/a. (Con profesiones se emplea; no en castellano.)
• He is a professor, Es profesor. (Con profesiones y oficios; no en castellano.)
• I don´t have a father, No tengo padre. (Con familiares; en español no.)
• She's a housewife, Es ama de casa. (Profesiones, actividades. En español no.)
• He doesn´t wear a moustache, No lleva bigote. Aquí no hay misterio alguno ni complicaciones. REPITE esas frases en las dos lenguas muchas veces hasta que se queden en la cabeza.
Entono el mea culpa: he copiado esto de mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya multimedia, 2013, con prólogo de Fernando Sánchez Dragó e ilustraciones de Forges.
Etiquetas:
Anaya Multimedia,
aprender inglés,
artículo indefinido español,
artículo indefinido inglés,
Forges,
gramática inglesa,
Sánchez Dragó
Suscribirse a:
Entradas (Atom)