El castellanohablante se resiste a emplear el artículo indefinido en inglés. Pero es curioso que en español usa ese artículo innecesariamente, copiando al inglés. Veamos la solución y dejémonos de bobadas:
Se emplea de la manera siguiente en los dos idiomas:
• Do you have a car? ¿Tienes coche? (En inglés se emplea; en castellano no.)
• I need a secretary, Necesito un/a secretario/a. (Con profesiones se emplea; no en castellano.)
• He is a professor, Es profesor. (Con profesiones y oficios; no en castellano.)
• I don´t have a father, No tengo padre. (Con familiares; en español no.)
• She's a housewife, Es ama de casa. (Profesiones, actividades. En español no.)
• He doesn´t wear a moustache, No lleva bigote. Aquí no hay misterio alguno ni complicaciones. REPITE esas frases en las dos lenguas muchas veces hasta que se queden en la cabeza.
Entono el mea culpa: he copiado esto de mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya multimedia, 2013, con prólogo de Fernando Sánchez Dragó e ilustraciones de Forges.
No hay comentarios:
Publicar un comentario