martes, 26 de diciembre de 2017

Despite vs In spite of



A pesar de. Son intercambiables: Despite his problems, he came. In spite of his problems, he came. Despite his illness, he went to work. In spite of his illness he went to work.
Si sigue una clausula, tenemos que poner the fact that: He was not paid despite the fact that he had worked very hard.

COOK y COOKER

Este error está tan arraigado que debemos poner las cosas claras:


En inglés corriente y moliente, a cook es un cocinero. Así como suena. Y a cooker, es un aparato, como un pressure cooker, olla exprés, para cocinar.

Los norteamericanos hacen sus guisotes en stoves y los ingleses sus comistrajas en cookers.

A person who paints is a painter, a person who writes is a writer, a person who dances is a dancer … Pero a person who cooks is a cook. ¿Queda claro?

lunes, 18 de diciembre de 2017

El color BLUE y sus sorpresas

Image result for the blues

Una simple palabra como BLUE tiene muchos significados distintos y sorprendentes.

Blue, azul, tiene muchos matices: light blue, azul claro; dark blue, azul oscuro; navy blue, azul marino; sky blue, azul celeste, cerúleo… The blue, es el cielo.

Triste, apagado, melancólico: Mary feels blue today. Is she ok? You look a bit blue this morning. También to have the blues, estar con la neura, tristeza.

Indecente, pornográfico, verde: A blue joke, a blue film.

Out of the blue, de repente, de buenas a primeras: The job offer came out of the blue.

A blue blood es un sangre azul, un aristócrata.

A blue-collar worker es un trabajador manual, un minero, mecánico, por ejemplo. Lo opuesto es a white-collar worker.

Baby blues son ojos de color azul claro: I almost melted when she looked at me with her baby blues.

Black-and-blue, moratones: My body had black-and-blue marks all over after I fell.

The blue, la poli, por los uniformes casi siempre azules: He works for the blue.

True-blue, legal, acérrimo, empedernido: A true-blue democrat.


sábado, 9 de diciembre de 2017

Lenguas paralelas

Hablar un idioma lo hace cualquiera, salvo algunas excepciones, y lo que verdaderamente tiene valor es dominar dos.
Dos idioma paralelos, que van al mismo ritmo, al mismo nivel, en las cinco habilidades:
fonética
escritura,
comprensión
habla
lectura
Pero esto no se consigue sin esfuerzo y sin sortear dificultades. La más importante es, queramos que no, estos dos idiomas hacen interferencias. Y por eso resulta que los errores que comete un hispanohablante no son los mismos en los que incurre un alemán, por ejemplo.
Contra esto tenemos que pelear, luchar con ahínco. Y poner el doble de esfuerzo: tenemos que leer en DOS idiomas; tenemos que oír DOS idiomas; tenemos que hablar DOS idiomas... este problema no lo tienen los monolingües. Pero ellos se lo pierden.

jueves, 7 de diciembre de 2017

"Some" como sufijo, que enreda y confunde


Les digo a mis alumnos que jamás se fíen de la lengua inglesa que es, claro está, un reflejo de los ingleses, que no británicos. Ahí queda eso.
Ya tenemos noticia de some por haber oído ese vocablo en someone, someday, somehow... pero cuando aparece como añadido a la palabra, puede presentar problemas.
Por ejemplo:
Threesome, que sería un conjunto de tres, un trío. Foursome, un conjunto de cuatro.

Si añadimos some a tooth, nos quedaremos en blanco, pero el significado es de atractivo, sabroso. A toothsome blonde es una rubia atractiva.

Noisome también nos puede confundir si pensamos en noise, pero no, significa maloliente, repugnante. A noisome bum, un pordiosero maloliente.

Awesome es, ahora, maravilloso, sorprendente. The new convertible is awesome, el nuevo descapotable es maravilloso.

Handsome es atractivo, guapo, guapa. My boss is handsome because he gives me a handsome salary, mi jefe es guapo porque me da un sueldo guapo.

Para mí que soy un antiguo, a handsome woman es una jamona: gordita, de buen ver. Si no fuese gordita emplearía el adjetivo pretty.

Todo esto es importante porque son palabras de uso corriente pero que ningún profe te va a enseñar.