sábado, 21 de septiembre de 2019

Acrónimos y la lengua inglesa

Me he comprometido a hacer una traducción del inglés al castellano. Parecía fácil -a primera vista todas las traducciones parecen simples- pero la realidad me ha dado una bofetada de mucho cuidado. El original a traducir está plagado de acrónimos:
"Common App and UC app "

"Complete Info for CCO Questionnaire"

"SAT and ACT tests"

"NCAA Eligibility Center"

"FERPA waiver"

"send GPA verification to Cal Grant"

"FAFSA and CSS Profile forms" 
   
El traductor tiene que averiguar el significado de los acrónimos y luego traducirlos de la manera más clara posible. Esto requiere tiempo y paciencia.   FAFSA = Free Application for Federal Student Aid, aunque lo traduzcamos no va a a tener sentido para un chileno o guatemalteco. Se lo podemos explicar, claro, que ya sería otra cosa. 
Posiblemente que el inglés tenga más acrónimos que ninguna otra lengua del mundo. Afortunadamente con "acronymfinder" podemos medio resolver nuestra perplejidad ante este dilema. Para CCO encontramos más de 88 definiciones!
LOL = laughing out loud, que también quiere decir Living Our Lives, Limited Operation Life, Low Order Language, Labor of Love, Little Old Lady, Life of Leisure... y más.  

Tomorrow I´ll go to N.Y, from L.A. in  a TWA flight to the UN where I'll talk to some TVA officials from MIT and UCLA and later I'll attend a PTA meeting...Y yo creía que esto de escribir era comunicar, simplificar, orientar... ¡Pues, no!

No hay comentarios:

Publicar un comentario