Probably / Likely



En 


En

En castellano se utiliza la expresión “es probable que…” que en inglés debe ser “likely o probably”… La traducción de “es probable” es “probably”: “Es probable que venga, he will probably come” No diga JAMÁS: “It’s probably o It’s probable.” Sin embargo “a probable problem,” un probable problema, es otro cantar. “He is likely to come, es probable que venga.”

 

En mi Gramática inglesa (Anaya/Oberón) hay mucho más. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?