The heart is the seat of love, feelings, emotions... and Shakespeare tells us (Hamlet, 3.2) "In my heart´s core, ay in my heart of heart" meaning "in the innermost recesses of one´s being." In my heart of hearts I know you love me" I would say to a damsel. "En lo más profundo de mi corazón" I would exclaim in Spanish, as if the heart had any depth. But those are the workings of the language. "In my heart of hearts" goes the English expression and "en lo más profundo de mi corazón" replies the Spanish version, as well as "en el fondo." (The above "ay" could mean "always" or "aye", yes.)
viernes, 31 de diciembre de 2021
jueves, 30 de diciembre de 2021
SELL LIKE HOT CAKES
We all know people like to eat, in fact, and so much so, that they eat more than they should for their own good. At church fairs and meetings in the United States, at "verbenas" in Spain, folks of all ages gather to fill their stomachs. Pancakes and hot cakes have always been favorites and here enters the expression "to sell like hot cakes", which means selling well and fast. At Spanish "verbenas" we encounter the well-known "churros", the fried dough that delights the palate of the masses and has given rise to the "venderse como churros." My books do not sell like hot cakes, unfortunately, "ni siquiera como churros." And by the way, the Mexican version of the "churro" is not the same as the "madrileño" original.
JUAN ANTONIO MARINA Y EL CASTELLANO
Juan Antonio Marina ha publicado su Biografía de la inhumanidad y en entrevista en TV2 afirma que "la lengua castellana tiene riqueza y finura en analizar los sentimientos...". Esta afirmación pudiera dar a entender que otras lenguas no tienen esa riqueza y finura. Estas afirmaciones siempre me han sorprendido. Que una lengua sea superior a otras en filosofía, en ciencia, en emociones, en versatilidad, en economía, en ideas, en sentimientos... es tema que anda rondando la "humanidad" desde que "el mundo es mundo." Lo chocante es que un fino, astuto y sagaz estudioso de la filosofía, a quien yo admiro, caiga en tales trivialidades. Yo soy capaz de expresar ideas sobre los sentimientos en castellano e inglés, indistintamente. Lo que me faltan son ideas que expresar... y me temo que el cerebro de un español es muy parecido, si no igual, al de cualquier hablante de otro idioma. Que un idioma sea superior a otro en analizar sentimientos, por ejemplo, está por ver y probar.
martes, 28 de diciembre de 2021
BAILAR CON LA MÁS FEA,
BIEN ESTÁ LO QUE BIEN ACABA
Bien está (bueno es) lo que bien acaba – all’s well that ends well.
“Te digo lo mismo que le diré a él. Yo no entiendo de lirismos. Yo únicamente tengo que decir que sólo es bueno aquello que bien acaba.” Fulgencio Argüelles, Letanías de lluvia, 1993. Esp. || “Creyendo que bien está lo que bien acaba, la dirección del PP probablemente ha dado por zanjada la crisis. Pero se equivoca.” El Mundo, 1/6/1996. Esp.
[Possibly a translation from the English, as Fernán Caballero wrote “No, no
compiten vuestros encantos con los suyos; si lograros era a costa de perderla,
vale más una decepción que una cadena: así pues, all is well that ends well.
Bien está lo que en bien acaba” Cecilia Böhl de Faber, Clemencia, 1864.]
lunes, 27 de diciembre de 2021
LIBERTAD Y LA PANDEMIA
Hay palabras que me asustan, por más que las busco en diccionarios y donde encuentro definiciones para todos los gustos. Nos habla hoy Juan Antonio Marina sobre Libertad, Freedom, en su El panóptico, y se me ponen los cuatro pelos de punta. Libertad, Freedom, Democracia, Democracy, Derechos, Rights, Justicia, Justice... que debemos tocar con pinzas, with a ten-foot pole. Resulta que creemos que cuando empleamos esas palabras se no va a entender, precisamente porque nosotros creemos que las comprendemos bien. Pero el idioma, la base de las relaciones humanas, no da para tanto, como bien dijo Ortega. Como cada cual da su interpretación a las palabras, podemos debatir su significado ad nauseam. Y así nos va.
viernes, 24 de diciembre de 2021
FELICES PASCUAS DE NAVIDAD
En esta época del año, a la gente le gusta hablar de los pobres, de "los más necesitados". Ser pobre es un asco y lo sé por experiencia, por haberme dedicado a la enseñanza, en vez de a las altas finanzas, a vender bitcoins o a prestar dinero a usura a los necesitados. Pero siempre nos resta a los pobres ser honrados. "Soy pobre, pero honrado." Y en inglés se dice también, pero cambiando lo de honrado por "clean": "I am poor but clean." ¿Y si el año 2022 (twenty, twenty too) nos trae riquezas? Entonces no tendremos ni que ser "honrados" ni "clean". Y con este pensamiento consolador les deseo a todos unas FELICES PASCUAS de Navidad.
miércoles, 22 de diciembre de 2021
UNIALPHABET FOR BILINGUAL DICTIONARIES
My Unialphabet system of classification for bilingual
wordbooks interlards both languages into one single body of facts rather
than employing the traditional two-part method. I believe this has several
advantages over the two-section traditional system: The user can go straight to
the word, not minding whether he is in the English or the Spanish part, making
it easier to check words or expressions in either language. Also, the parallel lexicographical quality
control is assured as the foreign counterpart word or idiom can be easily
checked out Having the two languages at
our fingertips may help us learn more by the process of comparison. And,
finally, I see no reason other than tradition and sloth to continue dividing a
bilingual dictionary into two parts.
English entries
are shown thus: APPEARANCE
Spanish entries
are shown thus: APARIENCIA
lunes, 20 de diciembre de 2021
BOOKWORMS Y RATONES DE BIBLIOTECA
Salvador Dalí definía a los surrealistas, y a sí mismo, diciendo que no eran artistas, ni científicos, ni literatos... sino simplemente "caviar." Yo me he definido muchas veces (y lo hago de nuevo) como "ratón de biblioteca", que es el individuo que busca y rebusca por las bibliotecas, por los librotes antiguos, acumulando información. Lo único que necesita el ratón de biblioteca es tesón, disciplina y constancia. Inteligencia no necesita ninguna. En lengua inglesa soy un "bookworm," who is a person devoted to reading or studying. There is an insect, the booklouse, which feeds on books, mainly on the glue of books. And that´s me, poor me. I am not caviar, like the surrealists of yore, but a simple, humble "booklouse."
sábado, 18 de diciembre de 2021
CUT TO THE QUICK
"Her comments cut me to the quick", sus comentarios me hirieron (dolieron) en el alma. "Quick" proviene del antiguo inglés "cwic", que dio lugar a ser "the tender part of the flesh", lo que significa que se nos hiere en la parte más importante. "Quick" en inglés y "alma" en castellano. Quedar, pues, profundamente afectado por lo que sea, especialmente por los comentarios de los demás.
viernes, 17 de diciembre de 2021
JULISSA REYNOSO PANTALEÓN
It has just come to my attention that Julissa Reynoso has been appointed United States Ambassadress to the Kingdom of Spain by President Joseph Biden. Ms. Reynoso was born in the Dominican Republic, studied law at Harvard, Philosophy at Cambridge, and Columbia. She was US Ambassadress to Uruguay. Her résumé shows she is well prepared for this task, and I urge you to delve into her biography where you will discover a person truly academically suited for this position, at long last. I am sure she will do better than Eduardo Aguirre who was a disaster as a representative and ill-suited for the job of a diplomat.
Welcome to Spain, Ambassador Reynoso! I wish you the very best.
jueves, 16 de diciembre de 2021
IN LOVE
¿Quién en su juventud no ha bebido los vientos por alguna condiscípula o vecinita? Los vientos, los aires, se pueden respirar, oler... pero ¿beber? Claro que sí porque estamos en el terreno de la fraseología donde todo es posible. Parece ser que esta expresión, que significa estar muy enamorado, proviene de los perros de caza, que buscan a la presa olfateando constantemente. And, believe it or not, the English also fall in love, but they do not sniff the air, they fall head over heels in love, head over heel, heels over head... with the girl next-door... they lose their heads... literally. Yes, falling in love is a wonderful feeling.
miércoles, 15 de diciembre de 2021
Carta al Presidente de la Generalitat de Cataluña.
Molt Honorable President de la Generalitat de Catalunya, Pere Aragonés:
De los 7.700 millones de personas en la tierra, todas, excepto una pequeñísima minoría, hablan un idioma. Expresarse en una lengua es algo que todos hacemos, pero el valor del lenguaje es poder hacerlo en dos, en ser bilingüe, cosa que no todos pueden conseguir. Y ser bilingüe es un don y una gran fortuna para los pocos elegidos. Los catalanes tienen esa fortuna, esa posibilidad intelectual. No se la quite usted. Haga todo lo posible para conservar el bilingüismo en Cataluña. Las generaciones venideras se lo agradecerán. Muchas gracias.
martes, 14 de diciembre de 2021
EXPLAIN, VERBO TRANSITIVO
"Explain" lleva de cabeza a los hispanohablantes, precisamente por serlo.
"He explained what the project was all about", explicó de qué se trataba el proyecto.
"Let me explain what I want to do", deja que explique lo que quiero hacer.
PERO NUNCA diremos:
"Le me explain you what I need," sino "let me explain TO you what I need."
Siempre será "explain TO", aunque no hace falta, en realidad: "Let me explain what I need" es más que suficiente.
Nunca digan "Explain me what this is all about" sino "Explain what this is all about."
Más fácil, imposible.
domingo, 12 de diciembre de 2021
JUAN ANTONIO DE ZUNZUNEGUI
Cargado con un B.A. de Duquesne University y un M.A. de la University of Pittsburgh, llegué a Madrid dispuesto a Doctorarme en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense, antes Universidad Central. Para mi tesis doctoral elegí estudiar la obra del novelista de moda en aquella época, Zunzunegui, miembro de la RAE y ganador de muchos premios literarios. Me movió el hecho de que poco se había escrito sobre su producción literaria que ya era extensa. Esto se debía al carácter seco y serio del novelista, que las cantaba claras al lucero del alba. Tenía su despacho en la calle Viriato y fui a verle con una carta de presentación de mi tío, Reyes Carbonell, de la Duquesne University, a quien Zunzunegui le había escrito un prólogo para su El hombre sobre el armario. Con maneras corteses pero bruscas, me dio recortes de periódico, artículos sobre él y su obra y una carta para el catedrático de la Complutense Joaquín de Entrambasaguas, que fue quien me dirigió la tesis y la prologó cuando apareció impresa.
Juan Antonio de Zunzunegui, muy vasco él, retrató el Madrid de aquella época fielmente, con sus personajes de postguerra, con las miserias del día a día de entonces. Me leí toda su obra y reflexione sobre ella y conseguí un Sobresaliente por mis esfuerzos. He colgado La novelística de Juan Antonio de Zunzunegui en Internet. Como anécdota curiosa, tuve que ir a una imprenta para que me hicieran 30 ejemplares que debía entregar a la Facultad, pagados, claro, de mi bolsillo.
sábado, 11 de diciembre de 2021
LOS MODISMOS Y SU ETIMOLOGÍA
"Cost an arm and a leg" que en castellano resulta "costar un ojo de la cara, un riñón, un Potosí..." parece ser que fue el resultado de los cuadros que se hacían los importantes, que suelen ser retratos de cabeza, torso y a lo sumo un brazo (el otro lo llevan a la espalda). El pintor cobraba más al tener más que llevar al lienzo y de ahí lo de costar "an arm and a leg." Puede ser.
"Straight from the horse´s mouth" es saber de buena tinta, estar seguros de la información. Sabido es que la edad del caballo se puede saber por su dentadura y también sabemos que los tratantes de caballerías no eran de fiar. Pero se podía constatar la edad y así tenemos que sabemos algo "straight from the horse´s mouth."
La gente tenía en Inglaterra la mala costumbre de ahorcarse, en vez de tirarse por un viaducto, por ejemplo, y se encaramaban a un "bucket", ataban la soga al cuello, daban una patada al bucket... y adiós. Por eso tenemos lo de "kick the bucket" que en español resulta ser "estirar la pata" que es lo último que hace el toro al morir.
viernes, 10 de diciembre de 2021
"ENTER THE RAG"
Creo que si se investiga, encontraremos expresiones similares castellano-inglés. Por ejemplo, la expresión taurina "entrar al trapo", significa que el toro acude al señuelo del trapo, capote, y hace precisamente lo que el torero le pide. Uno de los traductores automáticos da "enter the rag" como equivalente, y Word Reference se va por los cerros de Úbeda. Pero si decimos "rise to the bait", encontraremos la idea fielmente reflejada: "react to a provocation just as intended." "Molly was rude to David on purpose, but he did not rise to the bait" y es que Molly era grosera con David adrede pero éste no entró al trapo. Y ahí queda la cosa. Entonces: "rise to the bait", "entrar al trapo."
jueves, 9 de diciembre de 2021
SPANISH CHEAT SHEET
Ojeando Spanish Grammar Cheat Sheet, he recordado el error básico en el que tropiezan muchos hispanohablantes al emplear el inglés.
"Es necesario que todos usemos mascarillas - It´s necessary that we all use masks."
"Es importante que Pedro vea a un médico - It´s important that Peter see a doctor."
"Es bueno que la gente coma saludablemente - It´s good that people eat healthy."
"Es mejor que nos quedemos en casa - It´s better that we stay at home."
"Es justo que le den la medalla a Juan - It´s fair to give John the medal."
En las pp. 118-19 se explica mucho más, de manera clara y con ejemplos.
martes, 7 de diciembre de 2021
NOT KNOW WHERE TO TURN
There are times when we are at a loss as to what to do, and we are full of doubts and need help, advice, answers... but we "do not know where to turn" because we are alone, helpless. If we happen to be in a Spanish-speaking country then "no sabremos dónde acudir" to get that aid needed. "Margarita se encontraba mal, enferma, sin dinero, sin trabajo, y no sabía dónde acudir." These idioms come in handy all the time. Try to remember them.
lunes, 6 de diciembre de 2021
LANCE THE BOIL / CORTAR POR LO SANO
Phraseology is the freedom of language, the fountainhead of unlimited ways of expression, which creates new meanings with run-of-the-mill words. When we have a boil, we go to the physician to lance it to let matter out thus solving the problem. "Lance the boil of unchecked hatred..." we read in a blog, "to take a decisive and dramatic action that resolves a problem." And in Spanish "cortamos por lo sano" in order to solve a problem, "terminar de una vez, sin paliativos, un asunto que molesta o preocupa."
domingo, 5 de diciembre de 2021
HUMAN LANGUAGE IS NOT LIKE A COMPUTER LANGUAGE
In our quest to acquire foreign languages we must not lose sight of the fact that any language is part of a whole, and belongs to a climate, a historical background, a religion, or religions... that affected the way the language was cast and shaped through time. It is not, as Coetzee says below, like a computer language. Each tongue has a way of seeing the world. This is, I believe, the miracle and awe of language acquisition, to contemplate a new manner of interpreting our world, through different eyes.
"A human language is not a neutral code like a computer language. To ‘be English’ is to be embedded in the English language and the English language’s way of seeing the world. If Hölderlin had ‘been English’ in any sense, he could not but have written a different poem." J. M. Coetzee, Stranger Shores, 2001.
sábado, 4 de diciembre de 2021
WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP
Hay expresiones, giros, modismos, tanto en inglés como en castellano que tienen miga, que tienen gracia. Por ejemplo: "Si te crees que vas a vivir sin trabajar, tú espera." Que quiere decir, espera y verás lo que te viene encima. Los anglófonos dicen, por ejemplo, "you are in for a shock, for a surprise" o, también, "wait for the other shoe to drop", que quiere decir "to be prepared for a further complication to occur", a sea, espera y verás. "Tú espera, que el recibo de la luz que viene es peor que éste." "If you think your son is going to pass French, you are in for a shock." Y también "Now that inflation is coming, wait for the other shoe to drop" ahora que la inflación sube, espera y verás... que lo que viene va a ser peor.
viernes, 3 de diciembre de 2021
NO ESTAR UNO EN SUS CABALES
No todos estamos en perfecto estado de salud mental siempre, y a veces los hay que no están "en sus cabales" por el motivo que sea. Los anglófonos tienen problemas parecidos excepto que dicen "not be all there" que traducido palabra por palabra no tiene sentido. "Por la manera que actúa, vemos que Jack no está en sus cabales." "The way he acts, we see Jack is not all there." Luis Mateo Díez nos da un ejemplo de uso en su "El oscurecer": "Usted no está en sus cabales." Claro que siempre podemos decir "loco" o "crazy" pero no es lo mismo.
miércoles, 1 de diciembre de 2021
WHAT IS BUSINESS ENGLISH?
Ya sabemos que la enseñanza de idiomas es un negocio pingüe exento de toda ética, como la mayoría de los negocios. "Business English" es la tomadura de pelo mayor, una facecia que se emplea para explotar a los incautos y sacarles los dineros. La gente se apunta a cursillos, compra libros para aprender este idioma inexistente que se podría ampliar a "Medical English", "Sports English", "Engineering English", "Ballet English" y más. Ocurre que el "Business English" es simplemente vocabulario y nada más. Un vocabulario que cambia constantemente, como todo lo de hoy. Las empresas que venden "Business English" debieran vender una sólida formación gramatical y una buena pronunciación que sea comprensible.
martes, 30 de noviembre de 2021
DICCIONARIO COLLINS Y LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE
El Diccionario Collins, español-inglés, en la red, cacarea mucho sobre lo estupendo que es, cuando en realidad está plagado de agujeros lingüísticos de difícil arreglo. Una cosa es consultarlo esporádicamente y otra hacerlo constantemente para cerciorarse uno qué reseña. Y es que si la lexicografía monolingüe es complicada de entrada, no les cuento sobre la bilingüe. Para empezar necesitamos una sólida formación en ambos idiomas y no sólo unos conocimientos someros por haber nacido en Inglaterra y tener padre español. Y ese es el fallo del Collins: a los chavales que han compuesto el mamotreto les falta formación académica en ambos idiomas y se nota, se nota mucho porque improvisan por ignorancia, no por maldad. Y como no hay cabeza visible, director responsable, la obra de consulta adolece de seriedad académica. Yo recomiendo que, cuando necesitemos concordancias de un idioma a otro, consultemos varios a la vez, que igual suena la flauta por casualidad.
jueves, 25 de noviembre de 2021
EITHER, NEITHER, BOTH, AND, THEN...
Either…or, neither… nor, both… and, if…
then, as, because, or else…
You can "either"
clean the kitchen "or" read a book "o… o"
She is "neither"
attractive "nor" nice "ni…
ni"
He is "both"
rich "and" handsome "los
dos, las dos cosas"
"If" you are Mexican, "then"
you must speak Spanish "entonces"
"As" you are Mexican, let’s speak Spanish "como"
I was late "because"
I missed the train porque
miércoles, 24 de noviembre de 2021
TO CROAK AND TO EXIT
Todos morimos, pero la idea no nos gusta y por eso empleamos muchos eufemismos para expresar "to die", y "to croak" es uno de ellos: "One minute she was sitting there talking to us, the next minute she croaked", un momento estaba allí hablando con nosotros, y al otro la había espichado. El castellano no es manco, y tiene, por ejemplo, "irse al otro barrio, liar los bártulos, cascarla, hincar el pico, irse al otro mundo, quedarse tieso, estirar la pata, doblar la servilleta"... y más. Veamos unos en inglés:
To bite the dust.
Turn up one´s toes.
To check out.
To cash in one’s checks (chips)
To exit.
To go feet first.
To go west.
To kick the bucket.
To push up daisies.
To go west.
martes, 23 de noviembre de 2021
CONJUNCIONES ESENCIALES INGLESAS
Una conjunción enlaza oraciones o palabras.
Cito las más importantes conjunciones: And, but, or, nor, yet:
He is tall and
handsome y
He is handsome but
poor pero
Do you want wine or
beer? o
He did not come, nor
did she. ni
She’s ugly, yet I love her sin, aun así
lunes, 22 de noviembre de 2021
AWHILE O A WHILE?
El adverbio AWHILE se escribe como una palabra: After stopping awhile, we drove to Scranton. Como objeto de preposición se utiliza A WHILE, principalmente, claro, al escribir, pero AWHILE se emplea cada vez más que A WHILE: We rested for a while (o awhile). (Por un tiempo, un rato, un ratito)
sábado, 20 de noviembre de 2021
COMPOUND WORDS
La lengua inglesa, como la castellana, forma muchas
palabras nuevas juntando varias ya conocidas: coliflor, agridulce, bajamar,
contradecir, por ejemplo. Veamos algunas en inglés:
Pigpen cochiquera
Flowerpot maceta
Ladybug mariquita (insecto colióptero)
Eyelid párpado
Handbag bolso
Afternoon tarde
Newstand quiosco
Armpit sobaco
Armchair sillón
Horseman jinete
Eggplant berenjena
Farmhouse casa de labranza
Graveyard cementerio
Cowboy vaquero
FERNANDO ARAMBURU - LOS VENCEJOS
I no longer read contemporary authors. I am a literary scaredy-cat, afraid of wasting my remaining time reading a novel by an upstart not worth his salt, who will most probably disappoint me. I keep away from any "opera prima" by unknown authors. Fernando Aramburu has been in the Spanish literary scene for many years, and I kept away from him for the reasons I explain above. He has been at it long enough, and with success, even international success, that I decided to give his last novel a try. Los vencejos (2021) is an easy read, despite its 700 pages. He has a mastery in the Spanish language few posses, to the point that I was able to gather 231 citations for my upcoming Phraseological Dictionary, English-Spanish. His characters are very true to life and he is able, somehow, to write a "teaching novel", the type of narrative where the reader can learn something profitable to live by. His main character is very opinionated and doesn´t shy away from judging just about anything. The city (village, really) of Madrid looms large in this narrative, even though Aramburu (like Galdós was not) is not a madrileño, but a native of San Sebastián. The novel is such a good read that I urge anyone interested in learning, in good Spanish, in controversial opinions, in Madrid, in humor, to dive into it head-on and enjoy. And this is coming, mind you, from someone who does not make compliments easily.
lunes, 1 de noviembre de 2021
MIS FRACASOS EN LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS
Por muy buena voluntad que tengamos, y por mucho empeño que pongamos en nuestro quehacer, no siempre tenemos éxito. Y yo he cosechado muchos fracasos en el ejercicio de la enseñanza de idiomas. Y sería fácil que les echara la culpa a mis alumnos, pero prefiero pensar que yo no supe, o no he sabido, siempre inculcarles ese interés y entusiasmo por las lenguas que yo tengo. Muchos de mis alumnos tenían, tienen, facilidad de oído y de retentiva, vitales para proseguir en el dominio de cualquier idioma. Lo han dejado por falta de interés, porque no ven gratificante eso de expresarse en otro idioma, y les trae al pairo. Y la culpa la tengo yo por no haber podido insuflarles interés por otros países, otras culturas, y su manera de expresarse. Pido disculpas y sólo puedo decir que estoy en ello y trato de averiguar el porqué.
domingo, 31 de octubre de 2021
I AM NOT VERY CATHOLIC TODAY
Hoy es domingo y último día del mes, y además lluvioso. No, no estoy muy católico hoy. Quizá sea por el cambio de horario. He estado trabajando unas 3 horas en el diccionario fraseológico y en cuanto he comenzado a cometer errores tipográficos, de negrita, de redonda, cursiva... he parado. Y se me ha ocurrido pasar un ratito buscando equivalencias a frases idiomáticas castellanas en Internet. Confieso a los cuatro vientos que como soy algo corto de entendederas, no se me había ocurrido utilizar los traductores automáticos de la Red (con mayúscula.) Habría ahorrado un par de años de trabajo.
Mi mujer ha venido "to sing me the truths", sin rodeos, y me ha "told me the truths of the ferryman." No he dicho nada porque "I am not Catholic today" y también es porque mi mujer es el tipo de persona que "goes with the truth ahead." Pero "seen and unseen" mi mujer ha desaparecido en un "open and close eyes".
Todo esto me recuerda un funesto librito que se vendió mucho en España "From lost to the river", que hizo furor y la comidilla de las tertulias lingüísticas. Pues, nada, "goodbye, very good."
viernes, 29 de octubre de 2021
SPANISH GRAMMAR CHEAT SHEET - LAURA CARBONELL
Spanish Grammar Cheat Sheet by Laura Carbonell is one of those reference books we should all have at hand at all times, especially those who are bilingual. Google does not always have the grammatical point we search, or it is not clearly explained. "This is not a run-of-the-mill type Spanish grammar. This is the marrow, the quiddity of Spanish grammar" explained in easy-to-understand English, which will clear up any doubts we might have. The author cuts to the chase and gives us hands-on examples of usage that lightens up the darkness of Grammar. Only 141 pages, mind you, written by a native Pennsylvanian, raised in Madrid who has spent all her life teaching English and Spanish on both sides of the Atlantic. Currently, she is a member of the teaching staff of Crystal Springs Uplands School, in San Francisco, and she is also my daughter. And probably the most engaging language teacher I have ever known.
sábado, 16 de octubre de 2021
WHAT VINTAGE SPANISH OR ENGLISH DO YOU SPEAK?
I am surfeited with "We don´t say that in English/Spanish." This is a flash way of dismissing the language one speaks without admitting the narrowness of one´s language. Youngsters, those who are not dry behind the ears yet, are prone to defending themselves by disregarding a word or idiom they ignore and blaming you, to boot, for making up a new language.
I have had the idea for classifying English, not according to levels, but according to its vintage, "su cosecha." For example, I speak English vintage 1956, "inglés cosecha 1956", which was a good year for language, by the way. (Remember "payola"?) Many of the people I interact with, speak Spanish 2000 vintage, "español joven." "Español joven", like "vino" joven", recent vintage, is fine, but lacks that Je ne sais quoi that people in the know enjoy.
English vintage (cosecha) 1960 is also good English. It has a good foundation, taste, body, allure, grammar, and charms the listener.
English vintage (cosecha) 1995 is recent English, "joven", which may be good but it needs more aging to acquire a formal status, and somehow it leaves something to be desired, a taste for more consistency, more aplomb, more poise, more "correctness"... Reading helps.
Language, like wine and women, gets better as it ages, especially if stored in good universities and libraries.
viernes, 15 de octubre de 2021
POLYGLOTTERY
In my last post, I told you about Dr. Alexander Argüelles and his championship of polyglottery which is the art of collecting languages. In another interview he disclaims -contrary to evidence- he ever said he speaks or knows 100 languages. Furthermore, he states that he would never pass off as a native speaker in any of them. Yet he champions polyglottery as an end in itself: the accumulation of languages with no purpose in mind as if I learnt all possible chess openings by heart but would never play a game. The idea, in this case, would be to "collect" openings but never play ("jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today.")
I will define "polyglottery" as the silly pursuit of language learning for no visible purpose.
The brain of humans being the way it is, precludes the effective mastery of more than four languages. Jack of all trades, master of none comes to mind. I am a champion and advocate of language learning, and I am against the dilettante accumulation of an endless number of languages, with limited proficiency in them. To what purpose? Our brain, time, and the so-called "life" all work against us in the reckless pursuit of collecting. Circuses are on the wane.
More about this in the near future.
jueves, 14 de octubre de 2021
DR. ALEXANDER ARGÜELLES AND LANGUAGE LEARNING
Dr. Alexander Argüelles is a polyglot who speaks 100 languages. He holds a Ph.D. from Chicago and explains on YouTube his modus operandi in language learning. He invests (or invested) 16 hours a day, seven days a week, studying Chinese, Arabic, Hindi, Farsi, Korean, Turkish, Irish (?), Greek, Latin, Finish, Russian at the same time. He has (had) time to interact with his two children, cook, go to church, go for runs, and chit-chat with his wife. Dr. Argüelles makes me feel (pardon my French) like an intellectual piece of shit. After a lifetime of working on my English and Spanish, I am having a hell of a time trying to put together a phraseological dictionary in both languages. The amount, and diversity, of idioms, are truly daunting. I am ready to quit and throw in the towel just about every day, but Dr. Argüelles seems to have no problems mastering and using all those diverse languages. He has many balls (languages) in the air, and I can hardly cope with two. When God dished out intelligence to people, I got the short end of the stick... or did I? Perhaps Dr. Argüelle´s idea of "speaking" a language differs from mine. Perhaps not. Who knows. But do watch his chats on YouTube.
miércoles, 13 de octubre de 2021
MAJOR, MINOR Y SU SIGNIFICADO
El adjetivo "major" significa importante, grande: "a major speech, a major problem", y lo contrario es "minor: a minor problem, a minor speech": “There is major progress right now.” New York Daily News, 28 May, 2010.
“A Salem man suffered minor injuries when…” The
Republic, 28 May, 2010.
Como
nombre "major" significa la
especialización universitaria: "I have a major
in philosophy", tengo una especialización en filosofía, que se puede emplear
como verbo: I am majoring in journalism,
me especializo en periodismo. Y un minor
es una subespecialización: I have a major
in Spanish and a minor in English literature.
"A major", es
un adulto, mayor de edad y un minor es
un menor. Lo cual nos recuerda la famosa película de Willy Wilder, (El mayor y la menor) en donde el "major" es un militar de esta graduación,
además de “adulto”, del cual se enamora la “minor”, la menor. Es un juego de
palabras.
martes, 12 de octubre de 2021
MAN Y SUS SIGNIFICADOS
En su sentido general, el hombre, todavía se emplea mucho: “Man is subject to death”, el hombre está sujeto a la muerte. Esto significa que todo bicho viviente –no sólo los hombres- muere. En la Biblia se nos dice: “Man does not live by bread alone”, no solo de pan vive el hombre (Mat. 4:4) y eso se refiere a los hombres, mujeres, niños y niñas, como dirían ahora los tontos.
Pero “man” tiene otros usos: “A man
has come to see you”, ha venido un señor a verte. “Charlie, say hello to the man”,
Carlitos, saluda al señor.
Como exclamación
equivale al español penínsular “tío”:
“Hey, man, can you help me out!”,
Oye, tío, ¿me puedes dar una ayuda? “Oh,
man, you should have seen her”, tío, deberías haberla visto.
“The man from the phone company”
es el de la compañía de teléfonos.
“The man” es el jefe, el patrón,
el mandamás.
“My man” es lo que dicen las tías
de baja estofa cuando hablan de su marido. Mi hombre, dirían en castellano.
“Every man for himself”, sálvese quien pueda (las mujeres también.)
lunes, 11 de octubre de 2021
MAKE UP Y SUS TRADUCCIONES
Maquillarse: “She makes herself up in the bathroom”, se maquilla en el baño.
Hacer las paces: “They made up soon after the fight”, hicieron las paces pronto depués de la pelea.
Inventar(se): “I didn’t know what to say, so I made up a
story”, no sabía qué decir así que me inventé una historia.
Compensar: “I wasted your time but I’ll make it up to
you”, te hice perder el tiempo pero te lo compensaré.
Recuperar: “We’ll make up the class next week”,
recuperaremos la clase la semana que viene.
domingo, 3 de octubre de 2021
PRONUNCIACIÓN Y ORTOGRAFÍA INGLESAS
No perdamos los papeles
nunca, con esto de la pronunciación y ortografía inglesas: El sonido de una
palabra puede representarse de muy distintas maneras, y no hay que fiarse: lo
mejor es comprobar siempre en un diccionario, que para eso están. Y cuando
menos se piensa, salta la liebre, para el estudiante como para el nativo. A lo
largo de la historia de la lengua inglesa una palabra tan simple como “where”
se ha escrito de las siguientes maneras:
Wher
Whair
Wair
Wheare
Were
Wheer
Y toads estas grafías sonaban igual, o las pronunciaban igual.
miércoles, 29 de septiembre de 2021
PROVERB OF THE DAY: APRIL/ABRIL
En abril, aguas mil April showers bring (forth) May flowers
Back yonder, and as folks had no weather reports, they had to rely on proverbs of old to predict the climatic uncertainties. "When that April with his shoures soote, The droghte of March perced to the root..." is what Chaucer tells us at the very beginning of his Canterbury Tales.
Ya sabes el refrán: en abril, aguas mil You know the proverb, April showers bring (forth) May
flowers
¿INGLÉS BRITÁNICO O AMERICANO?
En idiomas no hay una variante
mejor o peor. Los británicos tienen una especie de monopolio lingüístico en
Europa. Venden y enseñan su versión del inglés, que son uno águilas para los negocios. Los norteamericanos dominan idiomáticamente en otras áreas del
mundo (Filipinas, Sudamérica). Pero, a la larga, es igual, aunque se impone más
el vocabulario de USA, así como su música, su cine, sus innovaciones… que es lo
que cuenta en cuestiones del lenguaje, aunque parezca mentira. A fin de cuentas,
el idioma inglés es lo que es ahora gracias a la supremacía en todo, o casi
todo, de los Estados Unidos: en técnica, en economía, en aportaciones
sociológicas, en sistema educativo y en material bélico. Si por el Reino Unido
fuera, sería un idioma como otro cualquiera, a pesar de su gran cultura,
literatura y aportaciones a la historia europea y mundial. De réditos pasados
no se vive. Si sólo por España fuese (hablando de importancias) el castellano tendría la importancia del italiano o polaco. Además, el inglés norteamericano aporta más innovaciones e
influencia al inglés británico que viceversa. Por algo será. Sin embargo,
repito que nunca hay una variante mejor que otra. Lo que importa es que nos entiendan... si nos dicen "What?" con frecuencia es porque algo va mal en nuestro inglés.
sábado, 25 de septiembre de 2021
PROVERB OF THE DAY: FALL ON DEAF EARS
Fall on deaf ears has its Spanish equivalent in: Hacer (caer, prestar) oídos sordos.
“Fail to be heard, be ignored.” Merriam Webster Dictionary.
“Biden confronts the problem of COVID-19 straight talk falling on deaf ears.” ABC News, July 30, 2021
“Electric car warnings fall on deaf ears with a lack of charging bays for 'city owners.” Express News, August 8, 2021
N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.