martes, 30 de noviembre de 2021

DICCIONARIO COLLINS Y LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE

 


El Diccionario Collins, español-inglés, en la red, cacarea mucho sobre lo estupendo que es, cuando en realidad está plagado de agujeros lingüísticos de difícil arreglo. Una cosa es consultarlo esporádicamente y otra hacerlo constantemente para cerciorarse uno qué reseña. Y es que si la lexicografía monolingüe es complicada de entrada, no les cuento sobre la bilingüe. Para empezar necesitamos una sólida formación en ambos idiomas y no sólo unos conocimientos someros por haber nacido en Inglaterra y tener padre español. Y ese es el fallo del Collins: a los chavales que han compuesto el mamotreto les falta formación académica en ambos idiomas y se nota, se nota mucho porque improvisan por ignorancia, no por maldad. Y como no hay cabeza visible, director responsable, la obra de consulta adolece de seriedad académica. Yo recomiendo que, cuando necesitemos concordancias de un idioma a otro, consultemos varios a la vez, que igual suena la flauta por casualidad. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario