Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2025

CITAS HISPÁNICAS: LENGUA FRANCESA

“Hay que entender un poco el francés para hacerse cargo de que es un idioma ridículo.”  Julio Camba, El Mundo , 29/10/1909. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CAN'T TAKE IT ANYMORE!

Imagen
  Sometimes, our minds are overfraught with circumstances, when the slings and arrows overwhelm us, and we just can't take it anymore, we explode verbally using different expressions. The Spanish language has many peculiar and quaint expressions to give free rein to our mindset: "Estar hasta el gorro, las narices, la coronilla, los cojones, la punta de los pelos, el moño..." In English, we would say we are fed up, up to here, sick and tired, have it up to one’s gullet, have had one’s fill, have had enough, cannot take it anymore, and giving vent and airing our pent-up emotions will soothe us and calm us down. Try it in both languages. — “Mira, yo creo con todo respeto -no quiero meterme en camisa de once varas- pero creo que la gente ya estaba hasta el gorro de las siglas.” Excélsior, 1/9/2000. Méx. || “Estoy del tema político hasta la coronilla.” Triunfo, 18/06/1977. Esp. || “Ya sé que el lector sensato puede estar hasta el moño de artículos sobre la boda.” El Mundo, 27...

CITAS HISPÁNICAS: FUTURO

Imagen
“La esencia de las cosas es efímera y no consigue nunca satisfacer el hambre de trascendencia que corroe al ser humano en sus ejemplares más nobles, porque el futuro, trágicamente inalcanzable, no existe: pertenece a los muertos.”  Rafael Borràs Betriu, La batalla de Waterloo , 2003. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: ESPOSAS GUARRAS

Imagen
"La verdad es que con la ola erótica o sin ella, los caballeros deben callar siempre la fortuna de que le haya caído una guarra en el cupón de los ciegos."  Chumy Chúmez, Hacerse un hombre, 1996. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

THE IDEA OF SPEED IN ENGLISH AND SPANISH

Imagen
  There are more ways than one to skin a cat and more ways than one to express ideas, like speed, hurry, rush, dart, and dash, for instance. Phraseology is the spark of language and livens and gives it joy. As an example, I have chosen, in both English and Spanish, the following collection of idiomatic expressions: A todo trapo (gas, tren, leche, volumen, marcha, pastilla, pitando, como una flecha [bala], a tope, que se mata, al galope) Full blast, top speed, full steam, all out, hell for leather, full throttle, pedal to the metal, at a gallop, balls to the wall, at breakneck speed, fast and furious, like a bat out of hell, firing all cylinders, at full tilt Funcionamos a todo trapo veinticuatro horas al día We are working full blast twenty-four hours a day — “… sobre todo ahora que quiere recuperar a todo trapo la fortísima suma que desembolsó…” La Vanguardia, 02/01/1995. Esp. || “Todo era diferente, mi ley de prensa funcionaba a todo gas.” José Luis Gutiérrez, et al., La a...

CONTRASTING "CLEVER" AND "LISTO"

Imagen
  Comparing and contrasting dictionary definitions is a fascinating pursuit that sheds light on dictionaries, dictionary makers, and bilingual interpretations. Monolinguals cannot do this, much to their loss, naturally. In my opinion, "pasarse de listo" and "too clever by half" have the same meaning in Spanish and English.    Collins online dictionary defines the expression "too clever by half" as "they are very clever and they show their cleverness in a way that annoys other people."  Oxford explains "annoyingly proud of their intelligence or skill and liable to overreach themselves."  Manuel Seco's Diccionario (BVVA online) explains "pasarse de listo" as "equivocarse por exceso de malicia."  DRAE says "intentar mostrarse en algo más inteligente que otros y estar equivocado."  Below are my entries in my Phraseological Dictionary in progress: Pasarse de listo Be too clever by half Pablo se pasa ...

CITAS HISPÁNICAS: SUCEDER

"Uno vive porque espera que le suceda algo que no sucede.”   Max Aub, Diario (1939-1972) , 1998. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: IDIOMA

Imagen
  "...  el idioma es una creación humana y, por tanto, puede desaparecer.”   Fernando Lázaro Carreter en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

EL DORMIR DE ANGLÓFONOS E HISPANOS

Imagen
  Para expresar la idea del dormir profundo y sereno, algo que todos anhelamos y envidiamos, empleamos símiles en ambos idiomas. Estas comparaciones no son iguales. Veamos cómo duermen los anglohablantes:  Sleep like a log (top, rock, stone, baby, princess, queen, the dead, be dead to the world). —  “I am going to sleep like a baby tonight.” The Desert Sun, CA – 18 Nov 2003. USA. || “We have had some chilly weather and I have slept like a log.” Devon Live, September 10, 2024. US. || “… three hours for a nap during which she slept like a queen.” Daily Record, October 15, 2024. UK.  || “I hope that didn’t wake him. He doe sleep like a rock.” Film Babysitter Wanted, 2008. US. Los hispanoahablantes:  Duermen a pierna suelta, (como un tronco, como un bendito, lirón, marmota, santo, leño, ceporro, de un tirón, profundamente) — “Rolando, con tanta píldora en el cuerpo, dormía como un bendito.” José Donoso, Donde van a morir los elefantes , 1995. Ch...

CITAS HISPÁNICAS: HOMBRE SELECTO

Imagen
  “… el hombre selecto no es el petulante que se cree superior a los demás, sino el que se exige más que los demás, aunque no logre cumplir en su persona esas exigencias superiores.”  José Ortega y Gasset, La rebelión de las masas , 1929. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

LOS BRITÁNICOS Y LA BEBIDA

Imagen
  En España se cree que los británicos beben mucho. Esta creencia popular debe de ser porque cuando los hinchas de fútbol de Gran Bretaña vienen a apoyar a sus equipos, organizan un espectáculo deplorable, en todos los aspectos, comportamiento incluido. Creo que esa gente no representa a su país o, por lo menos, me gustaría creerlo. De todas formas, en cuestión de bebida alcohólica que tire la primera piedra el que esté libre de culpa. Cierto es que la lengua inglesa tiene varias palabras para describir el estado de ebriedad: The Prime Minister was seen drunk as a lord. The Prime Minister's wife was drunk as a skunk. They both shook hands with the Russian Ambassador who was drunk as a coot, and was holding onto the American cultural ataché, drunk as a fiddler. They all were merry and seemed drunk as sailors and boiled owls. El político socialista español llegó borracho como una cuba. Se dice que bebe como un cosaco.   I don´t believe in any of it, of course. Uncalled-for gossi...

CITAS ESPAÑOLAS: VIVIR

  “... vivir es siempre, siempre, sin pausa ni descanso, hacer.”  José Ortega y Gasset, La rebelión de las masas , 1929. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

ENGLISH PIE: TARTA, TORTA, PASTEL...

Imagen
La cantidad de frases que tiene el idioma inglés con una simple palabra como "pie" es chocante. De pastel a tarta, pasando por torta a formar combinaciones fraseológicas de uso tan cotidiano como las que reseño: As American as apple pie Típicamente americano, de pura cepa, hasta la médula He is as American as apple pie Es americano de pura cepa — “Thinking of the common good is as American as apple pie.” Fox News, March 22, 2022. US. Eat humble pie (crow) Cantar la palinodia, tragárselas uno (gordas), tragar quina, tragarse uno sus palabras I had to eat humble pie and accept their conditions Tuve que cantar la palidonia y aceptar sus condiciones — “…. humble pie  implies some acknowledgment of error, some humbleness…” Robert Gorrell, What’s in a Word? , 2001. US.  Easy (simple) as pie Ser pan comido, estar chupado, ser tortas y pan pintado That project is easy as pie Ese proyecto está chupado — “… in the case of graduation rates, it’s easy as pie to exaggerate.” Ba...

CITAS HISPÁNICAS: IGUALDAD

“La igualdad y la fraternidad me parecieron siempre mitos de guardarropía.”  Pío Baroja, “La formación psicológica de un escritor”, Cruz y Raya, 12/5/1935. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CONTRASTING IDIOMS DEFINITIONS

Imagen
Let us compare dictionary definitions of two different idiomatic phrases in English and Spanish that have the same meaning:  Brindis al sol. Cosa que se hace o se dice con fines puramente testimoniales, a sabiendas de que no tendrá ningún efecto. Pie in the ski. The illusory prospect of future benefits: Political promises are often a pie in the sky. Brindis al sol Pie in the sky Esperemos que esto no sea sólo un brindis al sol Let’s hope this is not just a pie in the sky — “Quien hace demagogia lanza un brindis al sol.” Álex Grijelmo, La seducción de las palabras , 2000, Esp. Pie in the sky Brindis al sol Let’s hope this is not just a pie in the sky Esperemos que esto no sea sólo un brindis al sol — “This may sound like pie in the sky. But in fact, there's already a huge, well-organized, well-funded movement to repeal…” foxnews.com, 07/02/2012. US. 

CITAS ESPAÑOLAS: LENGUA GALLEGA

" Pero el gallego no sirve para nada… En gallego se pueden hacer algunas poesías –Rosalía las ha hecho maravillosas-, comprar algunos pescados y hablarle a las gallinas, a los pájaros y a las muchachas de la aldea.”  Julio Camba, El Mundo , 11/6/1909. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

TOROS - A SPANISH FIXATION

Imagen
  I never tire of mentioning that bulls, "toros", have been a fixation in the Spanish imagination for centuries. The so-called animal lovers have been trying to put an end to "corridas", bullfighting, because, they claim, bulls suffer. In my opinion, and because of the fixation I mentioned above, animal lovers in Spain are fighting a losing battle. Read the phraseology I have gathered on "toro" in my Dictionary, which shows how ingrained bulls are in the language: A toro pasado Be wise after the event, with hindsight, hindsight is 20/20 Ahora te das cuenta de que cometiste un error, es fácil reconocerlo a toro pasado Now you realize you made a mistake, it is easy to be wise after the event — “Se puede objetar que a toro pasado todo resulta mucho más claro…” La Vanguardia, 30/11/1995. Esp. Ciertos son los toros (de Guisando) It turns out it’s true, be true enough David lo niega, pero ciertos son los toros David denies it, but it’s turning out to be...

CITAS ESPAÑOLAS: BREVEDAD

Imagen
"Sed breves. Lo malo, si breve, dos veces menos malo."   Chumy Chúmez, Lo mejor de Hermano Lobo, 1999.  

PÍO BAROJA Y LUIS BESSES

Imagen
Check my article on the novelist Pío Baroja and the lexicographer Luis Besses: Delfín Carbonell Basset:  "Baroja, Besses y el lenguaje informal." Revista de Lexicografía, vol. 27. https://revistas.udc.es/index.php/rlex/article/view/rlex.2021.27.1.8644

CITAS HISPÁNICAS: LECTURA

  “La lectura, los libros, son el asombroso principio de libertad y fraternidad. Un horizonte de alegría, de luz reflejada y escudriñadora, nos deja presentir la salvación, la ilustración, frente al trivial espacio de lo ya sabido, de las aberraciones mentales a las que acoplamos el inmenso andamiaje de noticias siempre las mismas, porque es siempre el mismo nuestro apelmazado cerebro.”  Emilio Lledó, “Necesidad de la literatura”, en Una invitación a la lectura , El País, 2002 . (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

HOW MUCH SLEEP DO WE NEED?

Imagen
  Scientists and medical doctors may not agree today about the amount of sleep the average person needs; however, the ancients discovered the exact number of hours required according to English tradition depending on whether you were a man, woman, or fool. Spanish was far more detailed and distinguished the hours of sleep needed by "gallos, santos, navegantes, estudiantes, caminantes, jornaleros, caballeros, majaderos, muchachos y borrachos." I do not know how they determined the exact number of hours required, though I am sure complex studies were conducted.  Six hours sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool Una hora duerme el gallo; dos el caballo; tres el santo; cuatro el que no es tanto; cinco el navegante; seis el estudiante; siete el caminante; ocho el jornalero; nueve el caballero; diez el majadero; once el muchacho y doce el borracho — “Irish Members could not be satisfied with 12 hours' sleep: For his part, he only required seven hours; and he r...

CITAS ESPAÑOLAS: MUERTE

Imagen
“… la muerte es la soledad absoluta.”   Alejandro Casona, Prohibido suicidarse en primavera , 1937. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

BUFÓN - JESTER: A WORD REVIVED

Imagen
  Words of old can be revived and gain new currency today. The jester—once a fixture in royal courts, employed to entertain with wit and antics—has returned. Among history’s most famous jesters, Diego Velázquez immortalized El bufón Calabacillas, Don Sebastián de Morra, in portraiture, while Poland’s Stańczyk entertained three kings with his sharp humor. Jester, joker, fool, clown, court jester, and buffoon—these terms, akin to the Spanish bufón ("a comic figure tasked with amusing kings and courtiers through jests and gestures")—resonate once more. Today, in Washington, D.C., the role has been revived, along with the word itself. The modern “court jester” is no longer merely a figure of amusement but often a sycophant, a flatterer whose primary function is to keep the powerful appeased through obsequious praise. In Mr. Musk, President Trump has seemingly resurrected not only an old profession but also its attendant implications.

CITAS HISPÁNICAS: JUVENTUD

Imagen
“Juventud, juventud, llorada juventud, esposa infiel de todos los hombres… Una noche saltas sigilosamente del lecho y te alejas sobre la punta de tus pies rosados…”   Wenceslao Fernández Flórez,  La casa de la lluvia , 1943. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

WHAT THIS COUNTRY NEEDS IS...

Imagen
  "W hat this country needs is a good five-cent cigar", a well-known American phrase coined, it seems, by a politician, Thomas Marshall, whose quidity is similar to Thoreau's "simplify, simplify." Any country needs an easy-to-understand government language, English, Spanish, or Farsi, t hrough instruction in their national language, ensuring communication is accessible to all .  What any country needs is good drilling in their language to make communication available to all.  What we need is a good five-cent book that might spread culture, the five-cent theater ticket. Just as a nation benefits from clear, accessible language, it also thrives on affordable books to spread culture and inexpensive theater tickets to cultivate the arts. The 'five-cent' philosophy reminds us that the essentials of culture and communication should be simple, accessible, and within everyone's reach. 

CITAS HISPÁNICAS: PLAGIO

Imagen
  "No se debe plagiar. El plagiario merece que lo cuelguen en la plaza pública."  Roberto Bolaño, Entre paréntesis , 1998-2005.  (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

I LOVE YOU AND ITS POSSIBILITIES - ENGLISH & SPANISH

Imagen
  We all know by now that telling someone we love them is not enough. We must repeat "I love you" over and over. The three words are music to lovers' ears, especially if recited while rolling one's eyes and drooling. Luckily, language offers many alternatives to soothe lovers' yearning for the sweet three words of endearment (two in Spanish). Try the following in English and Spanish, and let me know how it resounded with your loved one: Love someone to pieces (bits, death, distraction, with all one’s heart, the moon and back, the devil) Querer a alguien con locura (delirio, toda el alma, pasión, todo el corazón, todas las fuerzas de uno) Susan, I love you to pieces Susana, te quiero con locura — “We love you to death but it's time for us to have fun . ” Raising Hope, 2011. US. || “I love you to the moon and back.” Los Angeles Times, 09/06/2019. US. || “I love you to the devil.” TV Easy, 2016-. US. || “I love you to pieces and always will.” Onedirectionf...

CITAS ESPAÑOLAS: ARROGANCIA

Imagen
  "Defecto por defecto, preferible es la arrogancia al apocamiento, la osadía mide sus fuerzas y vence o es vencida, pero la modestia excesiva huye de la batalla y se condena a vergonzosa inacción."  Santiago Ramón y Cajal,  Los tónicos de la voluntad , 1912.  (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

LAUGHTER / RISA

Imagen
  François Rabelais wrote that "le rire est le propre de l'homme." By "homme" he meant mankind because animals do not have a sense of humor. My question is: who has the best sense of humor and laughs the most? The French? The British? Spaniards? No idea, but I do know that there are many ways to express laughter in Spanish and English: Desternillarse (troncharse, partirse, morirse, mondarse, revolcarse) de risa Laugh one’s head off (kill oneself laughing, laugh oneself silly, die laughing, laugh like a drain, split one’s sides laughing, crack up) ¡Se troncharon de risa! They split their sides with laughter! — “… encontrará temas que nos harán desternillarnos de risa.” La Vanguardia, 30/10/1995. Esp. || “… se partían de risa con las bromas y el humor de la película.” Tiempo, 17/09/1990. Esp.  

CITAS HISPÁNICAS: ETERNIDAD

Imagen
  "No hay más eternidad que el presente. El presente tiene el sabor de todos los siempres."  Francisco Umbral, Diario político y sentimental , 1999.  (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: FELICIDAD

"No hay un destino cósmico del género humano que le determine hacia la felicidad"  Gustavo Bueno,  El mito de la felicidad , 2005.  (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

PHRASEOLOGY WITH "FÁCIL"

  Ser fácil de decir (pintar, resolver, hacer) Be easy to say (paint, solve, do), easier said than done Eso es fácil de decir, pero no de hacer That’s easier said than done — “Eso es fácil de decir, pero difícil de cumplir.” Jorge Almeida, Cómo cuidar un niño , 1975. Arg. Ser fácil que Be likely to, possible Es fácil que Juan venga el jueves John is likely to come Thursday — “... es fácil que el caso de Juan Diego se convierta en una estadística más...” El Tiempo, 24/9/1996. Colom. Tenerlo fácil Have it easy, have got it made Lo tienes fácil porque tu padre es rico You have it easy because your father is rich — “Con Lupe lo tienes fácil; a esa por un pico te la tiras cuando quieras.” Rafael Mendizábal, Mala yerba , 1989. Esp.

BAD NEWS TRAVEL FAST IN SPANISH

Imagen
We all know that bad news travels and spreads fast, but most speakers do not know that four different phrases can express the idea in Spanish. Look: Bad news travels fast  La noticia mala llega volando y la buena cojeando  Malas nuevas como el rayo llegan  Las noticias malas tienen alas Malas nuevas corren más que las buenas

CITAS HISPÁNICAS: MISOGINIA

Imagen
"HE DESCUBIERTO QUE LA MISOGINIA ES LA CONDICIÓN DEL AMOR."  Carlos Fuentes, Cantar de ciegos , 1964. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")  

CITAS HISPÁNICAS: PROGRESISTAS

Imagen
"LO QUE SUCEDE A NUESTROS PROGRESISTAS ES QUE NO PROGRESAN"  Jaime Campmany, Doy mi palabra , 1997.  (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

REVISTA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN

Imagen
REVISTA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN "Bilingual Phraseological Lexicography: The Meeting of Two Cultures." By Delfín Carbonell https://www.revistauniversitaria.uady.mx/ru284.php

TOE EN INGLÉS

Imagen
  Cuando se le pregunta a un hispanohablante, en inglés, cuántos "fingers" tiene, siempre dice que 20. Las protuberancias en manos y pies son "dedos" en castellanos, mientras que en inglés son "fingers" y "toes." Recordemos que el juego de tres en raya en lengua inglesa se denomina "tic-tac-toe", y así lo recordaremos mejor. Pero, ¿y la fraseología de "toe"? Veamos: Be (keep) on one’s toes Estar alerta (ojo avizor, despierto)   You must be on your toes at all times Debes estar ojo avizor en todo momento   — “Estella, died. But he does still have his two daughters, five grandchildren and nine great- grandchildren to keep him on his toes.” Texarkana Gazette, TX – August 3, 2003. USA. Toe the line (mark) Seguir (acatar, cumplir) las reglas (normas, dictados) a pie juntillas We cannot argue here and we must toe the line all the time No podemos discutir y tenemos que acatar las reglas a pie juntillas — “He tried hard to toe the...