HAVE A BRAIN FREEZE Y SU EQUIVALENTE EN ESPAÑOL


 Si buscamos el significado de "brain freeze" en inglés, se nos dirá que es "a brief, sharp headache, caused by something cold touching the roof of one's mouth." Sin embargo, lo traduzco como "írsele a uno el santo al cielo", que tiene significado muy distinto. ¿Por qué? Porque el Cambridge English Dictionary también añade que es "an occasion when someone cannot think clearly, or cannot remember something." O sea: "írsele a uno el santo al cielo" simple y llanamente:

Sorry, I had a brain freeze. What were you saying? Lo siento, se me ha ido el santo al cielo. ¿Qué decías?

“… the regulators go into a brain freeze because they don’t know what to do.” Mother Jones, March-April, 2013. || “Excuse me, I just had a brain freeze on that.” Meet the Press, 10/27/2013. (10:30 am). US.



Comentarios

Entradas populares de este blog

ALBERTO NÚÑEZ FEIJOO Y EL IDIOMA INGLÉS

Nombres hipocorísticos en inglés

LAS NALGAS Y SUS SINÓNIMOS COLOQUIALES