WHEN TRANSLATORS TAKE LIBERTIES


I am reviewing a translation, ostensibly to root out possible mistakes or misunderstandings. Neither of the two translators is a professional. Apart from the usual faux pas, typos, and misspellings, I have detected a tendency to ad lib: to introduce remarks that do not appear in the original, to “clarify” passages that need no clarification, and even to append material that is simply uncalled for.

Moreover, these translators handle syntax as they see fit, moving phrases to the end of a paragraph when they occur at the beginning in the original. We are dealing here with two languages that have much in common; this is not a translation from Urdu into Japanese. In the end, readers will be none the wiser, since they will have no opportunity to compare the translation with the original.

Comentarios

Entradas populares de este blog

ALBERTO NÚÑEZ FEIJOO Y EL IDIOMA INGLÉS

Nombres hipocorísticos en inglés

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS