martes, 31 de mayo de 2011

¿Diccionario de dudas?

Busco diccionarios de dudas como título en la Biblioteca Nacional de Madrid y encuentro muchos. Y por esas cosas que pasan, hago lo mismo y busco Dictionary of Doubts en la Library of Congress, Washington, D.C. Y no hay ni un sólo título. Será posible.
He llegado a la siguiente conclusión: Como los españoles lo saben todo y no tienen dudas de nada, las buscan en diccionarios, para entretenerse. Buscan dudas en los diccionarios de dudas. Ya tienen certezas.
Los anglosajones tienen dudas de todo; no están seguros de nada y por lo tanto buscan respuestas, no dudas. Por este motivo un Dictionary of Doubts no tiene sentido en lengua inglesa.
Por eso titulo mi próximo libro A Dictionary of Answers, que da respuestas a las dudas que se tengan sobre la lengua inglesa.

sábado, 28 de mayo de 2011

NIVEL DE ESPAÑOL

"¿Qué nivel de castellano tendré yo?" -me pregunto en momentos de menoscabo lingüístico. Ni siquiera poseo un Primer Certificado del Instituto Cervantes. Si viviese en el Reino Unido -Dios me libre- y optase a un puesto de trabajo en una gran empresa que exigiese hablar castellano para representarla en Guinea Ecuatorial escribiría "nivel medio" en el apartado correspondiente del currículum, o quizá me liase la manta a la cabeza y pondría "nivel alto". No sé. Es arriesgado. Por supuesto que tendría una entrevista en castellano con un directivo inglés que quizá no me entendiese. Ah, ya sé. Pagaría 400 eurazos para obtener el TOSFL, Test of Spanish as a Foreign Language.
Es un grave dilema en el que me he metido.
Ignoro si tengo un vocabulario de 2000 o 30000 palabras.
Con frecuencia no comprendo lo que me dicen los nativos.
Los nativos castellanohablantes no me entienden y me hacen repetir.
Más de una vez me han acusado de emplear en español palabras que no existen, que me invento.
Tengo graves dificultades para comprender la sintaxis y vocabulario de los cartelitos que cuelgan por doquier.
Y luego todo el mundo -hasta el patatero de la esquina- me dice que esto está mal, que no se dice así, que el mejor castellano se habla en Castillejos de la Cañada, por los paletos del lugar.
En fin. Estoy hecho un lío

viernes, 27 de mayo de 2011

ANGLOS

Un blanco norteamericano que no es hispano, latino, asiático, o indio es un Anglo. Se emplea también en Quebec para designar a los anglohablantes, los no francófonos. También se denominan Caucasian, que debe traducirse por blanco, no caucasiano, como hace la televisión en España, que es la que está destrozando el idioma castellano, especialmente con sus traducciones a mocosuena. WASP es el White Anglo-Saxon Protestant, que ahora hasta se aplican a sí mismos los que se llaman Gianni o Bailarinni de apellido.

viernes, 20 de mayo de 2011

NIVEL DE INGLÉS

Ya sabemos que el nivel de inglés en España se taja como si fuera un pollo: pechuga, muslitos, alitas...pero no dan el pollo entero. El idioma inglés viene en bandejas, troceado: nivel bajo, nivel intermedio bajo, intermedio alto, conversacional.
Creo que deberían simplificar y considerar que la lengua inglesa total pesa un kilo y así podríamos decir en nuestro currículum que hablamos cuarto y mitad de inglés, o 750 gramos, o el kilo completo.
Suena a guasa pero en realidad lo que hago es un simple reductio ad absurdum, un método lógico muy eficaz que empleaba Aristóteles, por cierto.
El nivel óptimo para los Directores de Recursos Humanos es el de "nativo", que es, para ellos, el no va más... hasta que llego yo y pregunto:
¿Nativo barrendero?
¿Nativo taxista de Londres?
¿Nativo novelista prestigioso?
¿Nativo semianalfabeto?
¿Nativo profesor de Harvard?
¿Nativo de diez años de edad?
Y ahí queda eso.
Adiós, muy buenas.

GRAY OR GREY?

El color gris se puede escribir grey o gray aunque ahora se emplea más la primera ortografía, especialmente en Gran Bretaña, y de noche, por aquello de que at night all cats are gray, de noche todos los gatos son pardos. También: all cats are gray in the dark. Lo importante es que adoptemos una ortografía y la empleemos siempre, y no escribamos gray en una página y grey en otra. Yo, por ejemplo, hace años que escribo gray.

jueves, 19 de mayo de 2011

WARNING TO ALL AND SUNDRY

Bear in mind that what I write here are my opinions rooted in my experience and studies. I may be wrong. I may make mistakes. Language is a complicated and tangled phenomenon, a maze difficult to get out of. So, do take what I say cum grano salis, with a pinch of salt. That said, let us proceed.

sábado, 14 de mayo de 2011

SLOGAN Y SU TRADUCCIÓN

Los "creativos" de unos grandes almacenes de Madrid han tenido la idea feliz de inventarse un slogan estupendo, y lo han traducido al inglés y todo:
"Bienvenido donde comprar es un arte."
"Welcome where shopping is an art."
A mi me suena mal. Me suena a solecismo en los dos idiomas. ¿Pueden ustedes detectar el error?
A ver. Le us see.

BILINGÜISMO Inglés-castellano, I

La prueba final de cómo maneja alguien un idioma la descubrí hace años, casi en la Edad Media.
Como sabemos, en España se hablan los idiomas perfectamente, hasta el castellano. Y yo aplico a veces la prueba del fuego, una ordalía propia de la Edad Media. Les digo a las parejas que van a tener un bebé: "desde el primer día habladle en inglés, o francés, o alemán... SIEMPRE... hasta que te vuelvas tonto o fallezcas de viejo."
¡Qué has dicho! ¡Ahí es nada!
Respuestas: es que no creo que pueda; no domino el idioma tan bién; me parece raro... y otras excusas.
Yo nunca he cruzado una palabra en español o castellano con mis hijos. Nunca. Y son bilingües.
El que algo quiere, algo le cuesta.

domingo, 8 de mayo de 2011

ALFABETO FONÉTICO INTERNACIONAL

La idea de dar valores de sonidos a símbolos escritos es muy antigua e incluso loable, pero no deja por eso de ser una quimera absurda, por no tildarla de tonta.
El Alfabeto Fonético Internacional que emplea nuestro alfabeto fenicio con variantes para representar sonidos es un fracaso y no tiene futuro científico alguno. Nos trae a la memoria al profesor Higgings in Pygmalion, My Fair Lady, en la película.
Los sonidos, y todas sus variantes y gamas, no se pueden encerrar en unos cuántos dibujitos, símbolos, escritos en un papel o en una pantalla. Los sonidos son voz y hay que aprenderlos de viva voz.
Sé que esto no va a gustar a los defensores del International Phonetic Alphabet, pero tenemos que ser congruentes y decir la verdad.
No pierda el tiempo con el IPA ni haga un esfuerzo que va a rentarle pocos dividendos. Escuche los sonidos emitidos por un nativo del idioma (varios, mejor) que tenga buena voz y sea culto.