Shall tiene un uso importante en primera persona singular y primera persona plural al preguntar:
Shall I open de window? Shall we go the bed? Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos?
Con este uso pedimos permiso o parecer para actuar, que en castellano se expresa por medio del presente de indicativo: ¿Te sirvo más vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido alguno en inglés: Do I pour you more wine? Do we order a paella? Jamás digan esto. Digan: Shall I pour you more wine? Shall we order a paella?
¿Le sabe esto a poco? Pues consulte mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES y verá como los libros técnicos pueden ser incluso divertidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario