Robert (o Peter, Mary, John) es un first name, given name y si es
cristiano a font name o Christian name.
Smith es apellido, surname, family name o last name.
En el caso del nombre completo, full name, Robert Basset Smith, el Basset es el middle
name. (éste se puede escribir con sólo la inicial mayúscula: Robert B.
Smith.) Cuando se pone en plan formal, las gentes de habla inglesa
se dirigen entre ellos como Mr., Mrs., Miss y el apellido:
Hello, Mr. Smith; Good morning, Mrs. Johnson.
Los
franceses tienen el tu, los alemanes du, los hispánicos tú, y
los ingleses hace tiempo que descartaron el thou –ni siquiera los
cuáqueros lo empean ya – usan los first names para denotar la misma
familiaridad. To be on a first-name basis, o on
first-name terms indica la misma
familiaridad y cordialidad que cuando dos españoles se tutean. To first-name
someone equivale a tutearle.
No se
les ocurra ir por ahí llamando a la gente Peter, Mary o Bob a
menos que le inviten a hacerlo, a menos que le den permiso. Las costumbres
sociales están cambiando mucho, pero es aconsejable ir con tiento, con pies de
plomo. Si da la casualidad de que usted se llama José Gómez y una chica le
llama Mr. Gómez, siempre se le pude
decir: Please, call me Jose.
Como ya he mencionado, to first name equivale a tutear: The
boss doesn’t like the employees to first-name her. (Random House Dictionary.)
A name es tambien “mote” como en sacar motes: My workmates call me names all the time, but I don’t care. Hay una
frase muy conocida que dice: Sticks and stones may break my bones but names
will never hurt me. A veces se sustituye words por names.
No hay comentarios:
Publicar un comentario