domingo, 27 de julio de 2014

Nombres ingleses e hispanos



Robert (o Peter, Mary, John) es un first name, given name y si es cristiano a font name o Christian name.
Smith es apellido, surname, family name o last name.
En el caso del nombre completo, full name, Robert Basset Smith, el Basset es el middle name. (éste se puede escribir con sólo la inicial mayúscula: Robert B. Smith.) Cuando se pone en plan formal, las gentes de habla inglesa se dirigen entre ellos como Mr., Mrs., Miss y el apellido: Hello, Mr. Smith; Good morning, Mrs. Johnson.

Los franceses tienen el tu, los alemanes du, los hispánicos tú, y los ingleses hace tiempo que descartaron el thou –ni siquiera los cuáqueros lo empean ya – usan los first names para denotar la misma familiaridad. To be on a first-name basis, o on first-name terms indica la misma familiaridad y cordialidad que cuando dos españoles se tutean. To first-name someone equivale a tutearle.

No se les ocurra ir por ahí llamando a la gente Peter, Mary o Bob a menos que le inviten a hacerlo, a menos que le den permiso. Las costumbres sociales están cambiando mucho, pero es aconsejable ir con tiento, con pies de plomo. Si da la casualidad de que usted se llama José Gómez y una chica le llama Mr. Gómez, siempre se le pude decir: Please, call me Jose.

Como ya he mencionado, to first name equivale a tutear: The boss doesn’t like the employees to first-name her. (Random House Dictionary.) A name es tambien “mote” como en sacar motes: My workmates call me names all the time, but I don’t care. Hay una frase muy conocida que dice: Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me. A veces se sustituye words por names.

No hay comentarios:

Publicar un comentario