SPLIT INFINITIVE
El famoso split infinitive ( to not go, to not imply ) que era tabú en tiempos de doña María Castaña, ya se acepta perfectamente y sin problemas. Todavía crea problemas y trae a los nativos de cabeza. Así podemos decir It´s better to not show too much impatience, it´s better not to show too much impatience. Yo prefiero la segunda, por aquello de la edad y de que you cannot teach an old dog new tricks. Aparte de eso, oímos expresiones como I kid you not , por I am not kidding you. Worry not , por Do not worry , que son perefectamente aceptables y legítimas.