Age is a touchy subject and people skirt it and deem it an aggressive question. The whys and wherefores are beyond me... Lo que me interesa es que mis alumnos tarde o temprano caen en la trampa de traducir del castellano "¿cuántos años tiene usted?" empleando el verbo "to have."
En realidad esta cuestión no parece importante porque no vamos por la vida preguntándole a la gente su edad. A los niños, sí.
How old is the baby? No se puede traducir por ¿cuántos años tiene el bebé? porque ya vemos que tiene días o semanas. ¿Qué tiempo tiene el bebé? sería una traducción más adecuada.
Yo, por ejemplo, tengo 98 años, I am 98 years (very) old. Pero... I look 105 years old.
My sister is very old, she is 45 years old. Mi hermana es muy mayor, tiene 45 años.
Mi mujer cumplió 80 años ayer, my wife turned 80 yesterday.
How old is your mother-in-law?
How old is the Constitution?
The baby is two months old.
Supongo que el problema estriba en que pensamos que "old" es viejo, y nos resistimos y pensamos que es mejor "tener" años que ser "old." Pero son cosas del lenguaje.
Por cierto, no tengo 98 años, I am not 98 years old. Pero con suerte quizá llegue. Mi madre tiene 99.