Me dicen con frecuencia que los ingleses no se esfuerzan en comprender al extranjero. No es que los ingleses no quieran comprender, es que no pueden. No pueden descifrar sonidos mal enunciados.
Pruebe usted con estos dos sonidos que para el oído hispánico son iguales. Pero no lo son, y el significado tampoco.
1. The truck left many tracks – El camión dejó muchas huellas
2. We must climb the mast – Debemos subir al mástil
3. She sang what I had sung before – Cantó lo que yo había
cantado antes
4. It's fun to be a fan of yours – Es divertido ser
seguidor de usted
5. The hag wanted to hug me – La arpía quería abrazarme
6. Do not cut the poor cat – No cortes al pobre gato
7. I have a hut full of hats – Tengo una cabaña llena de
sombreros
8. This bag has a bug – Esta bolsa tiene un bicho
9. The cup is on my cap – La taza está sobre mi gorra
10. But do you really like that bat? – ¿Pero de verdad te gusta ese
murciélago?
11. She liked
the match very much – Le gustó el
partido mucho
12. There's
here a ban on bun-eating – Aquí hay
una
prohibición sobre comer bollos
El lenguaje es sonido y si no reproducimos los sonidos con precisión, no nos van a entender. Pruebe a practicar con los múltiples ejemplos que doy en mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, que todo profesor de inglés debería tener a mano:
No hay comentarios:
Publicar un comentario