Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2017

Último, penúltimo y antepenúltimo en inglés

Imagen
El último es confuso en castellano. Puede referirse a que no va a haber más, o al más reciente. En inglés se expresa mejor: Mi último marido (ya no voy a tener más, Dios me libre): My last husband . Mi marido más reciente, my latest husband (piensa tener otros.) Y cuando mencionamos el último de varios decimos en inglés the latter: Jack and Jill. The latter is a girl.   RESUMAMOS: My latest love, mi último (más reciente) amor. My last love , mi último amor (no más, Santo Tomás.) Calcutta and Paris. The latter is full of French-speaking people . La última (mencionada.) El día 31 es el último día de agosto. El 30 es el penúltimo. The 31 is the last day of August. The 30th is the next-to-the last day of August. El penúltimo:   next to the last; last but one; second-to-last. Siempre podemos decir penultimate también pero nos arriesgamos a parecer redichos y pedantes. Y a que no nos entiendan. Y para antepenúltimo tenemos antipenultimate que nadie emplea ni en...

El fonema vocálico inglés de sin, fin, think, fit

Imagen
El sonido de vocal normalmente representado por la i , en palabras como fit, sin, ring, bit , es esencial para que nos comprendan en inglés. Este sonido abierto existe en castellano y aparece en las palabras virgen, dicción, silba, hijo , rico que son íes abiertas. Si repetimos estas palabras españolas mucho y deprisa, lograremos imitar el sonido abierto de la /i/ en inglés, de sin , fit, fill, slip. Posicionamos la lengua para pronunciar la e española pero emitimos la i, sin cambiar la posición y obtendremos el sonido deseado. El sonido puede aparecer representado como e, y, u,ui, aunque lo normal es la i. PRACTIQUEMOS: S I N                                            pecado S Y MBOL            ...

Speaking of which...

Imagen
Which se refiere siempre a objetos inanimados o animales: The car which he saw, was blue. Which dog would you choose? Antiguamente which también se refería a personas pero ahora ese uso se considera de baja estofa y dialectal. No lo emplee. It rained all day during which time I studied for my exam. He kept asking questions, which kept me from concentrating on my work. Money? Speaking of which , may I have mine back? Para referirse a personas emplearemos who : The man who married my sister is a blowhard. People who speak English can read Dickens in the original. En preguntas, cuando who es el sujeto de la oración, no emplearemos el auxiliar do: Who ate the cake?Who came in late? El que, la que, los que, las que… se traduce por he who, she who, those who, etc. Those who exercise live longer. He who studies, learns.

In language, trifles matter

Imagen
Podemos manejar el idioma muy bien a todos los niveles y dar una buena impresión y comunicar bien, pero un pequeño fallo intrascendente puede estropearlo todo. Ayer estuve leyendo un artículo muy interesante en el Daily Journal, de San Francisco, sobre una nueva escuela que abre sus puertas este mes. La directora, que se expresa muy bien y es nativa del idioma y además culta dice: “It’s fair to say that we’ve strove to listen and understand,” (Emphasis mine.) Es verdad que los idiomas tienden a simplificarse y en lengua inglesa los verbos irregulares son, en ciertas ocasiones, regulares, o las formas regular e irregular conviven sin mayores problemas. Esforzarse: to strive - strove - striven . También se acepta y es muy común to strive - strived - strived. Pero no "we have strove." Ese error afea el resto del escrito y nos hace preguntar cómo es posible. Es un lapsus, es un error trivial, es una minucia... sí, pero como digo en el título "In language, trifles matte...

International Association for Literary Journalism Studies

Imagen
The Newsletter of the   International Association for Literary Journalism Studies (Vol. 11, no. 4, Fall 2017.) What first caught my myopic eye was the President´s letter, where Isabel Soares , from the Universidade de Lisboa, writes: “Twelve years ago is a long time for some of us to have any recollections of how IALJS came into existence.” Twelve years ago is a long time? What is ago doing there? That was the first red flag I noticed. And then, after finding in the newsletter some more grammatical lapses, I came to the gem, the hub, the crème de la créme of articles, the one entitled Quality Sports Journalism , with the promising subtitle “ A space devoted to the study of the use of language and narrative and ethical aspects of journalism in general, and of sports journalism in particular.” After reading that heading I was stunned, flabbergasted and irked to dicover gems like: “The sports information is, together with which is about fashion, the journal...

Análisis de carácter a través de la segunda lengua

Imagen
  Wilheml Reich (1897-1957), discípulo de Sigmund Freud ,   escribió un interesante libro, su obra maestra, El análisis del carácter o Character Analysis en inglés. El libro es complejo, como su autor, pero a nosotros nos interesa ahora hablar del análisis del carácter a la luz de la lengua extranjera. ¿Es posible analizar el carácter de una persona a través de su segunda lengua? Yo creo que sí. No de manera científica porque nada relacionado con el lenguaje puede ser científico. Esta guía puede servir para analizar a una persona en una entrevista de trabajo: Tiempo de estudio : Si nos dice que lleva “años” estudiando el idioma, ya sabemos que es un mentiroso. “Años” se refiere a que comenzó sus estudios de pequeño, pero que no ha hecho un esfuerzo continuado en el tiempo. Desde que comenzó, lo dejó años, lo recomenzó, lo dejó, comenzó de nuevo…   Además de mentiroso no es realista. Fonética : Si el candidato pronuncia empleando la fonética de su idioma n...