Último, penúltimo y antepenúltimo en inglés
El último es confuso en castellano. Puede referirse a que no va a haber más, o al más reciente. En inglés se expresa mejor: Mi último marido (ya no voy a tener más, Dios me libre): My last husband . Mi marido más reciente, my latest husband (piensa tener otros.) Y cuando mencionamos el último de varios decimos en inglés the latter: Jack and Jill. The latter is a girl. RESUMAMOS: My latest love, mi último (más reciente) amor. My last love , mi último amor (no más, Santo Tomás.) Calcutta and Paris. The latter is full of French-speaking people . La última (mencionada.) El día 31 es el último día de agosto. El 30 es el penúltimo. The 31 is the last day of August. The 30th is the next-to-the last day of August. El penúltimo: next to the last; last but one; second-to-last. Siempre podemos decir penultimate también pero nos arriesgamos a parecer redichos y pedantes. Y a que no nos entiendan. Y para antepenúltimo tenemos antipenultimate que nadie emplea ni en...