miércoles, 30 de octubre de 2019

Language as Sound


Did you know that if you repeat a word several times, fast, it loses its meaning and becomes just a sound, a meaningless sound?
Repeat "pasta"... pastapastapastapastapastapastapastapasta... until you reach a point where you are making sounds, just sounds and come to realize that language is sound, sound to which meaning is attached. 
Think about this seemingly unimportant fact. Ponder on it. It will clarify your language study and your attitude towards it. If you want to learn English, remember it is sound. If you want to learn Spanish, remember it is sound.

lunes, 28 de octubre de 2019

When in doubt, check it out!


Image result for a lick and a promise

No pain, no gain. El que algo quiere, algo le cuesta. Y yo obligo a mis alumnos a hacer un esfuerzo y buscar respuestas a sus preguntas. I force my students to make an effort and find answers to their questions. What is the meaning of this expression? Check it out. ¿Qué significa esta expresión? Compruébala.
So today I am asking you to find the meaning of these English idioms. Así es que hoy les pido que encuentren el significado de estos giros ingleses.
A lick and a promise.
To get off the dime.
Here´s mud in your eye!

Refrán del día / Proverb of the day

A caballo regalado no le mires el diente
Do not look a gift horse in the mouth 

San Jerónimo (c. AD 342-420) lo tradujo en la Epístola a los Efesios, pero en latín: Noli equi dentes inspicere donati.
La edad de los caballos se conoce por el desgaste de sus dientes. Cuando nos regalan algo no debemos ponerle reparos, aunque el caballo sea viejo. 
Image result for refranes 

domingo, 20 de octubre de 2019

Proverb of the day / Refrán del día


Image result for whirlwind

He who sows the wind shall reap the whirlwind
Quien siembra vientos recoge tempestades

Proviene de la Biblia, Oseas, Hosea, 8.7, que dice: "They have sown the wind, and they shall reap the whirlwind, siembran vientos y recogerán tempestades." To suffer the consequences of your evil acts. Sufrir las consecuencias de tus malas acciones.
Variaciones: "Sow the wind, reap the whirlwind."  

Sistema infalible para aprender inglés en una semana


Image result for métodos para aprender inglés

Siento decepcionarte, pero estoy haciendo una prueba para ver cuántas personas abren esta entrada atraídas por el título "llamativo" que he empleado. Quizá me equivoque pero creo que muchos van a abrirlo para enterarse de cómo aprender idiomas en una semana y, además, sin estudiar.
Pues lo siento... Yo no creo en esos milagros. El que algo quiere, algo le cuesta.
Y, además, no hay métodos infalibles, que es peor. Espero no haberles decepcionado. El método infalible es:
1. Ganas de aprender
2. Un buen profesor
3. Un buen libro
Y comenzar enseguida, sin ponerse fechas límite y sin prisas. Creo que son los italianos los que dicen "Chi va piano, va lontano."

jueves, 17 de octubre de 2019

George Orwell´s advice on writing




Nos dice George Orwell: “Never use a long word where a short word will do.” Por long words se refiere al vocabulario latino, más complicado para el nativo de a pie, palabras como approbation, antipathy, calumny, clemency en vez de praise, dislike, lies, y  mercy.

Good and Well.




Good es adjetivo: A good person, a good restaurant.

Well es un adverbio: She speaks English well. She writes good poetry well. He dances well.

How are you? La contestación es I am well, pero se puede, y se suele, emplear good, sin problemas, aunque muchos dirán que es incorrecto (y suelen preguntar How good are you? de broma.)

Posible diferencia: I am well es estoy bien. I am good, me siento bien.

Más en mi Gramática inglesa (Anaya/Oberón)

miércoles, 16 de octubre de 2019

La voz pasiva en castellano


La voz pasiva se forma con el verbo "ser" (es), y el participio pasado (hablado, comido) del verbo que se conjuga. Igual que en inglés: "to be + past participle." (I am loved.)
Para tomar el pulso a los derroteros que lleva el idioma ahora, nada como ver la televisión y en especial las llamadas "noticias." (Malas noticias).
Ahí vemos cómo se asesina, se destroza, se maltrata, se viola la lengua castellana. Los periodistas de TV no dejan títere con cabeza: ni la ortografía, ni la sintaxis, ni el vocabulario, ni la gramática se salvan... E introducen formas ajenas a la lengua, como la "voz pasiva".
"En Siria dos ciudades más han sido bombardeadas." (En Siria han bombardeado dos ciudades más.)
"La conferencia ha sido suspendida." (Se ha suspendido la conferencia.)
"El premio le fue otorgado en Estocolmo." (Le otorgaron el premio en Estocolmo.)
"Parece que el coche de Pedro ha sido robado." (Parece que a Pedro le han robado el coche.)
"Esta novela no ha sido traducida al polaco." No se ha traducido esta novela al polaco.
"La mala ortografía es aceptada como normal." (Se acepta la mala ortografía como normal.)
Evitemos la voz pasiva en castellano (y en inglés, cuando podamos) y empleemos la voz activa, que es más directa y.. activa.

lunes, 14 de octubre de 2019

Refrán del día / Proverb of the day


Image result for donde las dan las toman
Donde las dan, las toman
What goes around, comes around

Those who do wrong must accept the same treatment from others. Both proverbs are very popular.

domingo, 13 de octubre de 2019

El adverbio "so" y sus posibilidades


Image result for and so forth


So, tan, tanto. He is so rich he can buy anything he wants, es tan rico que puede comprar lo que quiera. I love her so! ¡La quiero tanto!
So, entonces, bueno. So, he said to me… Entonces me dijo… So, what are we going to do? Bueno, ¿qué vamos a hacer?
So so, así así. I´m so so today, hoy estoy así, así.
I think so, creo que sí. Is he coming? I think so.
I don’t think so, creo que no. Is he coming? I don’t think so.
So what? ¿y qué? So what if he’s ugly? ¿Y qué si es feo?
Is that so? ¿de veras?
And so on, etc.
And so forth, etc.
So that, para que, así que. He translated so that I could understand, tradujo para que yo pudiera entender.

sábado, 12 de octubre de 2019

La preposición "so" castellana

La preposición "so" se emplea ahora poco en castellano, pero sigue vivita y coleando y tiene sus usos.
"So" equivale a "debajo de", "so pena de", "so pretexto de", etc. "Se llevó el dinero so pretexto de necesitarlo."
Se antepone a nombres o adjetivos para reforzar el sentido: "so canalla", "so bribón", "so guarra". En estos casos se puede traducir al inglés por "you": "¡So guapa!, you beautiful, you beautiful you!" "So mentiroso, you liar!"

viernes, 11 de octubre de 2019

Probably / Likely



En 


En

En castellano se utiliza la expresión “es probable que…” que en inglés debe ser “likely o probably”… La traducción de “es probable” es “probably”: “Es probable que venga, he will probably come” No diga JAMÁS: “It’s probably o It’s probable.” Sin embargo “a probable problem,” un probable problema, es otro cantar. “He is likely to come, es probable que venga.”

 

En mi Gramática inglesa (Anaya/Oberón) hay mucho más.