Los hispanohablantes se arman un lío entre “cook” y “cooker”. Este error
está tan arraigado que debemos poner las cosas claras:
En inglés corriente y
moliente, “a
cook” es un cocinero. Así
como suena. Y “a
cooker”, es un aparato, como un pressure cooker, olla exprés, para cocinar.
Los norteamericanos
hacen sus guisotes en stoves y los
ingleses sus comistrajas en cookers.
A person who paints is a painter, a person who writes is a writer, a
person who dances is a dancer … Pero a person
who cooks is a cook. ¿Queda claro? "A cook is a person who cooks." "A cooker is an appliance for cooking, a pressure cooker."
No hay comentarios:
Publicar un comentario