Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2021

AFRICAN-AMERICAN ENGLISH

Imagen
  AFRICAN-AMERICAN ENGLISH – Dialecto importante del inglés estadounidense.   Es una variedad urbana del inglés empleada por la población de color ( Afro-Americans ), llamada también Ebonics y black English , que tiene las siguientes características generales : -Se omiten " is/are : You crazy? She my wife. Who you?" -La “s” de la tercera persona del presente se omite: " He write novels." -"Were" se reduce a " was" casi   siempre: " They was here." -"Ain’t" como negativo: " I ain’t do that." -Dobles negaciones: " You ain’t going nowhere." -"Be" para casi todo: " You be Spanish? French be difficult to learn." -El genitivo sajón desaparece: " My sister boyfriend." Esta gramática se emplea por algunos blancos. A esta variante del idioma se la conoce también como African-American Vernacular English , que dicho de paso, es muy rica y añade vitalidad al idioma....

sufijo "-able"

Imagen
  -ABLE – Sufijo importante y de gran ayuda. Este sufijo, como en castellano, ayuda a formar adjetivos, e indica capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo: Abominable                   abominable     Abominable acts Adaptable                      adaptable         Flexible and adaptable Adorable                        adorable           An adorable pet Believable                     creíble              A believable theory Capabl...

AFRAID OF VS AFRAID TO

Imagen
  AFRAID OF / AFRAID TO - ¿Hay diferencia? We are afraid of the dark, of mice, of war, of death. We are afraid of making mistakes, of oversleeping, of losing our job, of dying. We are afraid to make mistakes, to oversleep, to lose our job, to die.

ADAM (ADÁN) EN EL INGLÉS DE HOY

Imagen
  ADAM – Personaje bíblico y sus frases. Adam es Adán, el de Eva y la manzana. "Not to know someone from Adam"  quiere decir no conocer a alguien de nada. Por ejemplo en esta cita: “Did I ever tell you about the letters he used write to ones he didn’t know from Adam—mad letters about him being an airplane pilot?” Eamon McGrath, The charnel house. (Belfast: The Blacksta Press Ltd, 1990). Posiblemente se dice esto porque sabemos poco, nada, acerca de nuestro famoso Adán, el que salía con Eva, de la cual sabemos aún menos, excepto que le gustaban las manzanas. Es curioso que en lengua castellana un adán es un hombre descuidado y desaliñado o haraposo. Y hay un refrán que dice " We are all Adam’s children ," Todos somos hijos de Dios, para indicar que todos somos iguales y nos merecemos el mismo trato y el mismo respeto. Y otro refrán muy antiguo y que se puede encontrar en varias lenguas europeas dice: " When Adam delved and Eve span, who was then the ge...

AD LIBITUM EN LENGUA INGLESA

Imagen
  AD LIB – El latín, en lengua inglesa, siempre presente. Del latín ad libitum,  significa improvisar, al hablar o al tocar música. Es un verbo, en inglés, común y corriente, a pesar de las apariencias: ad libbed , ad libbing. “Half the time the cast ignored the script and ad-libbed.” (Nashua Telegraph, NH, 11/20/2008). “Having fun in the recording studio usually comes from ad-libbing.” (NewsOK.com, Nov. 6, 2008.)

EL FRANCÉS "À LA" EN LENGUA INGLESA

Imagen
Como no sólo de lenguaje vive la humanidad, hablemos de comida hoy:   À LA – Expresión francesa de uso cotidiano. Del francés à la , a la manera de, a la: "À la carte" =  a la carta "À la king" =   plato (platillo) servido con crema de setas y pimientos. Chicken à la king. "À la mode" =  plato que lleva helado encima. Apple pie à la mode. Puede ser también sin acento: " a la." “Pimentos give that punch of flavor to dishes like chicken a la king and turkey tetrazzini.” Wilkes-Barre Times-Leader, Dec. 28, 2011. “Some hotels are offering full meals while others are serving a la carte options” USA Today, Dec. 28, 2011. Es de uso muy corriente como puede comprobar cuando se visita USA. Por cierto que " table d’hôte" es la comida preparada igual para todos y con un precio fijo: lo que en España se llama “plato del día”, “menú del día”, opuesto a " à la carte ," donde el comensal decide lo que quiere entre divers...

AIN´T Y SU USO (O NO)

Imagen
  AIN’T – Contracción de nativos ignorantes pero muy popular. Ain’t es una contracción de am not, is not, are not, has not and have not. Se oye mucho en el mundo de habla inglesa, incluso lo emplean many cultivated speakers, ( Webster’s Third International Dictionary ) ,  y su uso está muy extendido en la conversación cotidiana en los Estados Unidos. Apareció alrededor de 1770 y sigue pujante, aunque se considera siempre de baja estofa y propio de la clase inculta y, desde luego, un extranjero no debe meterse en estos berenjenales. Es el título de un libro: Where they ain’t (Free Press, 1999). Elvis Prestly cantaba: You ain’t nothing but a hound dog... Y el cantante Al Jolson dijo la famosa frase, allá por los años 30 del siglo pasado: You ain’t seen nothing yet! Que todo el mundo repite en lengua inglesa. Lo oiremos mucho entre nativos… pero nosotros nos abstendremos de emplear este ain’t , excepto para repetir el dicho popular: If it ain’t broke, don’t fix it. ...

EL USO DE "ALMOST NEVER"

Imagen
  ALMOST NEVER – Error común que debemos evitar. Es mejor, y más lógico,  hardly ever o, preferible, very seldom. Es igual que en castellano casi nunca. ¿Qué significa eso? (Mal) I almost never  overeat , casi nunca como de más . (Mejor) I very seldom overeat , nunca como de más . Muy rara vez como de más.

Plurales y fraseología inglesa

Imagen
Cuando hablamos de plurales, hablamos de sustantivos: "book, books." Pero hay más -en los idiomas siempre hay más-, y así vemos que en la fraseología (¡ay, la fraseología!) todo se trastoca y todo es posible. Veamos: The whys and wherefores The hows and whys The ups and downs The yeses and maybes The buts and ifs The befores and afters The ins and outs The forevers and nevers Como sé que son ustedes muy astutos, se habrán percatado de ese artículo definido "The" que precede a las frases. Y ahora, saquen sus conclusiones, y comparen con el castellano.

El diccionario como fuente de información

Imagen
  Tenemos diccionarios de todo tipo que son fuente de información que a muchos se les pasan por alto. Los lexicones del idioma siempre nos dan sinónimos de la palabra y también antónimos, que son los significados opuestos. Esto nos puede ayudar, y facilitar, la adquisición de vocabulario. Matamos dos pájaros de un tiro (we kill two birds with one stone) al aprender "pride" y su antónimo "humility. Humbleness." Podemos intentarlo (poco vamos a perder): Find - Lose Foe - Friend Hire - Fire Borrow - Lend Break - Repair Stay - Go Not all ideas or words have opposites but plenty do: Up/down - Rich/poor - Good/bad... and so on.

Diccionarios de rimas

Imagen
  Siempre he creído que los diccionarios de rimas los usaban los poetastros (poetasters) de tres al cuarto (two-bit), pero ahora me he dado cuenta (realized) de que nos pueden ayudar en nuestros estudios de idiomas.  Por ejemplo, veamos estas rimas en inglés: Para la palabra "BLUE" tenemos "blew, chew, clue, glue, shoe, too, true..." Para la palabra "PEN" encontramos "den, ten, men, hen, zen, when..." Para la palabra "HARE" hayamos "hair, dare, fair, fare, pare, pair, pear, stare, stair..." Esto nos ayudará en nuestra fonética y ortografía inglesas. Y podemos también escribir, con esta herramienta, una poesía de amor (por eso de San Valentín) con muchas rimas (rhymes). (Las mujeres también pueden hacerlo, que no pasa nada.) 

One regional difference in English and Spanish

Imagen
  The hubris of people when it comes to language has always astounded me. Still does. And when I hear someone say "I speak English/Spanish perfectly" (quite often, I fear), I regret my inability to say anything remotely similar. But I digress. Last night I had a dream, a crazy, confusing dream. I traveled from country to country (in dreams everything is possible) and learned new words. In Buenos Aires someone told me to walk on "la vereda" because it was safer. Zoom, I was in Mexico City, where someone shouted at me to stick to the "banqueta", for the same reason. Somehow, I found myself in Medellín, where an old lady advised me to step onto the "andén" to avoid traffic. Zoom, back again in Madrid, where I knew that if I value my life I must walk on "la acera." I woke up sweating profusely, had a glass of water and went back to sleep, only to find myself traveling again; this time to New York, where a man from "New Yoik" shout...