SPARE ME THE DRAMA - NO ME VENGAS CON ROMANCES
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
English spare me the drama is a neat, dismissive way of telling someone to stop exaggerating, overacting, or trying to wring sympathy out of a situation. It often overlaps with the more sardonic cry me a river, though the latter leans more heavily on mockery than on simple impatience.
Spanish offers a rich cluster of equivalents, depending on tone and register: venir con romances or no me vengas con romances when the speaker smells fabrication or melodrama; a llorar a otra parte when sympathy is firmly denied; venir con cuentos when the complaint is seen as pure invention; and hacer teatro when the focus is on theatrical excess rather than on the story itself.
A natural English example comes from film dialogue:
“I just want him out of my room, okay? Spare us. Spare us the drama.”
(The Odd Broads, 2001, US)
Different images, same pragmatic message: enough stories, enough tears—let’s stick to the facts.
English spare me the drama is a neat, dismissive way of telling someone to stop exaggerating, overacting, or trying to wring sympathy out of a situation. It often overlaps with the more sardonic cry me a river, though the latter leans more heavily on mockery than on simple impatience.
Spanish offers a rich cluster of equivalents, depending on tone and register: venir con romances or no me vengas con romances when the speaker smells fabrication or melodrama; a llorar a otra parte when sympathy is firmly denied; venir con cuentos when the complaint is seen as pure invention; and hacer teatro when the focus is on theatrical excess rather than on the story itself.
A natural English example comes from film dialogue:
“I just want him out of my room, okay? Spare us. Spare us the drama.”
(The Odd Broads, 2001, US)
Different images, same pragmatic message: enough stories, enough tears—let’s stick to the facts.
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Comentarios
Publicar un comentario