NO HABER POR DÓNDE COGER A ALGUIEN AND ITS POSSIBLE REPERCUSSIONS

 


No haber por dónde coger a alguien (algo) significa en castellano el pobre concepto en que se tiene a una persona, podemos decir que "David no tiene arreglo, no tiene enmienda, no se puede depender de él, en suma: no hay por dónde cogerlo." Be past praying for and a hopeless case would be good parallel expressions in English. However, there is a catch to the word "coger" which in Central America, Argentina, Bolivia, Mexico, Paraguay, Dominican Rep., Uruguay and Venezuela also means "realizar el acto sexual." Go figure, but a caveat to keep in mind in those countries, lest you raise eyebrows or elicit giggles.  

David no trabaja, no estudia, y duerme todo el día, no hay por dónde cogerlo David doesn’t work, he doesn’t study, and sleeps all day, he is past praying for.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"