lunes, 26 de diciembre de 2011
FOR ALL AND SUNDER
martes, 20 de diciembre de 2011
EsRadio - Delfin Carbonell
GENTLEMAN / CABALLERO
En sus orígenes era un "well-born man." Ahora significa caballero, persona que se comporta con nobleza, dignidad, elegancia y es respetuoso, y tiene mucho control de sí mismo. La palabra también implica una descripción respetuosa para hombres: "That gentleman there is my boss." "Peter is very polite, he’s a true gentleman." No se emplea para dirigirse a alguien, como en castellano, en ese caso utilizaremos "sir": ¿Le puedo ayudar, caballero? "May I help you, Sir?"
Recuerden la película "Gentlemen prefer blondes", Los caballeros las prefieren rubias, con Marylin Monroe, de 1953.
Recordemos que en muchos casos la palabra "man", "woman", es más que suficiente: "There’s a man here to see you", un señor quiere verle. "Say hello to the man", saluda al señor. "This man says…" Este señor dice…
martes, 13 de diciembre de 2011
OUT como prefijo
Otros ejemplos:
Outlast
Outwit
Outdrink
Outshine
Outrun
Outperform
Outpace
domingo, 11 de diciembre de 2011
VOCABULARIO FRANCÉS
"Blasé" indiferente, “pasota”.
"Blond" rubio
"Blonde" rubia
"Brunette" morena
"Déjà vu" impresión de haber visto u oído algo antes
"Enfant terrible"niño o persona descontrolada
"Façade" Fachada (también facade)
"Faux pas" Metedura de pata
"Gigolo" gigoló
"Ménage à trois"cama redonda
"Touché" admito el error
En el caso de rubio, se emplea blond para el masculino y blonde para el femenino (Gentlemen Prefer Blondes, la película Los caballeros las prefieren rubias.) Pero como adjetivo se suele usar blond en ambos casos: Her hair is blond.
martes, 6 de diciembre de 2011
VERBOS Y GERUNDIO
Admit (reconocer) He admits taking the money
Avoid (evitar) He avoids greeting me on the street
Can’t help (no poder evitar) In spring I can’t help sneezing all the time
Consider (considerar) I would not consider accepting the job
Deny (negar) He denies having broken the jar
Detest (detestar) I detest working in this place
Dislike (no gustar) They dislike eating out
Finish (terminar) I will finish taking the test at five
Hate (odiar) I hate working on Sundays
Mind (importar) Do you mind passing the salt?
Permit permitir) I will not permit loafing in my office
Quit (dejar) Quit shouting
Risk (arriesgar) I will not risk going out in this bad weather
Spend (pasar) I spend my time sleeping
viernes, 18 de noviembre de 2011
SMITH - APELLIDO INGLÉS
Blacksmith herrero
Goldsmith orífice
Gunsmith armero
Ironsmith herrero
Locksmith cerrajero
Silversmith platero
Swordsmith cuchillero
Wordsmith lexicógrafo
domingo, 30 de octubre de 2011
Isabel Murillo - Traductora
Todo esto viene a cuento porque el otro día vi la versión española de la nueva obra de Bill Bryson, "La casa. Una breve historia de la vida privada." Y eso de "Una" me chocó. La primera errata en la frente, en la portada. Claro, han traducido "A brief history...". Miré quién había hecho la traducción: Isabel Murillo. Compruebo y ella misma me dice:
"Soy traductora literaria, con 20 años de experiencia colaborando con las principales editoriales españolas y cerca de 200 libros traducidos en mi haber." Primero nos dice "colaborando" y luego nos comenta que traduce libros en su "haber", que supongo que es un cuartito o despacho que ella llama su "haber." No sigo con su castellano. Pero en inglés me regala con un dechado de sus conocimientos de esta lengua:
A literary translator with twenty years of experience and nearly two hundred translated books.
I work with the main Spanish publishers and, thanks to my education and prior professional experience, I consider myself as a quality and versatile translator with the ability to address both works of fiction, as historical essays and marketing teatrises or self-help manuals. Among the many authors that I have translated, I can mention Lorrie Moore, Khaled Hosseini, Cassandra Clare, Charlaine Harris, Conn Iggulden, Sebastian Junger, Ian Kershaw, Seymour Hersh, Pearl S. Buck and Charles Darwin.
Quality and versatile translator? Go back to school and study both Spanish and English.
Muchos que ignoran su propio idioma se lanzan a traducir y encuentran editoriales que publican sus traducciones.
Van a pensar que soy un poco cruel. Quizá. Pero es que tenemos que hacer las cosas bien, o por lo menos intentarlo. Son los traductores de chicha y nabo los que están llevando el castellano por cauces inverosímiles, importando maneras de decir ajenas al idioma.
Sorry.
I rest my case.
sábado, 29 de octubre de 2011
HYPHEN
A man eating chicken, es un hombre que come pollo.
A man-eating chicken, es un pollo que come hombres, o comedor de hombres.
Así que, cuidado.
lunes, 24 de octubre de 2011
AN HISTORY
sábado, 15 de octubre de 2011
USER-FRIENDLY
EL PREFIJO INGLÉS UN-
Able Unable
American Un-American
Answered Unanswered
Avoidable Unavoidable
Baked Unbaked
Bearable Unbearable
Believable Unbelievable
Bend Unbend
Decided Undecided
Equal Unequal
Faithful Unfaithful
Grateful Ungrateful
Happy Unhappy
Important Unimportant
Interesting Uninteresting
Pleasant Unpleasant
sábado, 8 de octubre de 2011
GENITIVO SAJÓN - POSEEDOR
Erróneamente se dice que se usa sólo para personas, pero ahora es normal leer: the car’s speedometer is broken, por ejemplo.
martes, 4 de octubre de 2011
HERRAMIENTAS DE ESCUCHA
1. En el coche radio en inglés. O CDs de libros, llamados audiolibros.
2. Películas en versión original. Podemos emplear el "dual" de nuestro televisor.
3. YouTube nos ofrece de todo: entrevistas de cinco minutos con grandes escritores y científicos, declamaciones de grandes actores shakesperianos...
4. Podemos conectar a través de internet con Tv. y Radio de todo el mundo.
¿Qué más queremos?
Sólo necesitamos unas cucharaditas de voluntad, tomadas dos veces al día. Y ya no hay excusas.
viernes, 30 de septiembre de 2011
ENGLISH DICTIONARIES . RAE
Al no existir -¡menos mal!- una Academia de la Lengua como en España, los buenos diccionarios son los que marcan la pauta de lo que es correcto y sirven de patrón y guía para hablar y escribir bien; también para pronunciar, ya que, como sabemos, las palabras tienen a veces diferentes pronunciaciones y ortografías. El principal y reconocido es el Oxford English Dictionary, que es, además, un diccionario histórico. Los diccionarios norteamericanos suelen incluir las variedades ortográficas y fonéticas británicas, así como sus acepciones. Los diccionarios birtánicos no siempre hacen lo mismo con las variantes americanas. El estudioso que maneje el inglés medianamente bien, debe emplear diccionarios sólo en esa lengua y recurrirá a los bilingües únicamente cuando quiera saber el equivalente exacto o aproximado. Esta es mi opinión, avalada por años de uso de estas herramientas. Usted haga lo que le plazca.
El inglés de M. Fernández Ordóñez, Gobernador del Banco de España
"Management" para él es "manayament", tal cual.
"Funding" para él es "fandin", tal cual.
"Self-inflicting crisis" para él es ·sel-inflintin craisi."
Y no digo más. Podría escribir mucho sobre el tema, pero mis lectores, aunque pocos, son sagaces y están alerta.
¿Saldremos alguna vez de este atolladero?
viernes, 23 de septiembre de 2011
QUEER AND QUEERS
martes, 20 de septiembre de 2011
LITERARY QUOTES
A friend is one before whom I may think aloud. Ralph Waldo Emerson.
A man is as old as the woman he feels. Groucho Marx.
Everybody talks about the weather but nobody does anything about it. Mark Twain.
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. Mark Twain.
A poet can survive everything but a misprint. Oscar Wilde.
Getting older is no problem. You just have to live long enough. Groucho Marx.
Remember, today is the tomorrow you worried about yesterday. Dale Carnegie
A rich man is nothing but a poor man with money. W.C. Fields.
Anyone who hates children and animals can’t be all bad. W.C. Fields.
Don’t worry about your heart, it will last you as long as you live. W.C. Fields.
Books serve to show a man that those original thoughts of his aren’t new at all. Abraham Lincoln.
There is no sin except stupidity. Oscar Wilde.
domingo, 18 de septiembre de 2011
ONE
What one likes is not what everybody likes, lo que a uno le gusta no es lo que gusta a todos. Cuando el sentido es de persona, no puede ir seguido de his/her: When at the airport, one must always watch one’s belongings.
I have one book, quiere decir que no tengo dos o tres. I have a book, sólo se refiere al hecho de tenerlo. → a / an
One también tiene el signifiado de uno, con el sentido de: One tries to make people happy, uno trata de hacer feliz a la gente. One is not always ready to help, uno no está siempre dispuesto a ayudar. → you