En las películas dobladas insisten en dar “joyas de la familia” como traducción de family jewels, cuando es un eufemismo por testículos o cojones: o si queremos, “las vergüenzas.” En Ohgizmo! (marzo 13, 2013) David Ponce escribe: “Underwear Cools Your Family Jewels To Help You Reproduce.” Explica que llevar calzoncillos ceñidos no es bueno para la reproducción.
The Crown jewels sí que son las joyas de la corona.
Por cierto: a los traductores españoles de guiones hay que echarles de comer aparte también. A los que contratan a esos ignorantes habría que despedirlos, simplemente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario