En la práctica real de hoy podríamos decir "todos" o, para ser más cautos "casi todos" los nombres pueden convertirse en verbos. Podemos convertir un nombre en verbo y quedarnos más anchos que largos. Y no pasa nada. La tendencia actual del "todo vale" minimiza las posibilidades de cometer errores y aumenta las de la comprensión.
Por ejemplo: text es texto, y ahora to text es escribir un texto, un mensaje, especialmente en un móvil: Text me his phone number, Mándame un mensaje con su número de teléfono. Parent, padre, madre, to parent hacer de padre o madre. Gift, regalo, to gift, regalar, paper, papel, to paper, empapelar.
Acaba de aparecer la nueva palabra "sexting", combinación de "texting" y "sex", mandar correos sexuales, guarreras, por móvil. Práctica peligrosa, especialmente para los casados.
House / to house, albergar, alojar
Flower / to flower, florecer
Cover / to cover, cubrir
Fool / to fool, engañar, embaucar
Y hay más, mucho más, y mejor explicado, en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya
jueves, 30 de mayo de 2013
lunes, 27 de mayo de 2013
ADJETIVOS "INCOMPARABLES"
Muchos me preguntan: "¿Qué es más correcto en inglés?" y yo les digo que "correcto" no tiene grados de comparación. Algo es correcto o no lo es, pero no puede ser "más" correcto. Pero la gente insiste.
Los siguientes adjetivos, entre otros, no deben compararse (más vacío; si una habitación está vacía, otra no puede estar más vacía, quizá vacía también):
perfect
unique
empty
square
round
daily
monthly
superior
full
complete.
Preguntar ¿Qué es más correcto escribir don't o do not? no tiene sentido.
Los siguientes adjetivos, entre otros, no deben compararse (más vacío; si una habitación está vacía, otra no puede estar más vacía, quizá vacía también):
perfect
unique
empty
square
round
daily
monthly
superior
full
complete.
Preguntar ¿Qué es más correcto escribir don't o do not? no tiene sentido.
sábado, 25 de mayo de 2013
DO YOU HAVE A HISPANIC ACCENT IN ENGLISH? PART 2: THE SOUND OF /B/
La /b/ castellana es uno de los sonidos más chocantes para el oído anglosajón. Esta /b/ es bilabial -y fricativa u oclusiva- pero tan suave, los labios apenas se tocan, que muchos hispanohablantes pronuncian /bueno/ como /güeno/ o /weno/, aunque parezca mentira.
En lengua inglesa los labios se juntan y el aire se expele fuera: book, boy, embassy, baby, been, bull, boom...
No dude en exagerar: junte los labios y fuerce el aire hacia fuera.
El idioma castellano tiene dos sonidos: fricativo (muy suave), y oclusivo (fuerte) que se encuentran en la palabra BOMBA.
El idioma inglés sólo tiene un sonido, fuerte, el que he descrito arriba.
Y recuerden siempre que estoy simplificando (Simplify! Simplify!) para no marear la perdiz e irme por las ramas or beat around the bush, como diría George, antiguo inquilino de la Casa Blanca.
En lengua inglesa los labios se juntan y el aire se expele fuera: book, boy, embassy, baby, been, bull, boom...
No dude en exagerar: junte los labios y fuerce el aire hacia fuera.
El idioma castellano tiene dos sonidos: fricativo (muy suave), y oclusivo (fuerte) que se encuentran en la palabra BOMBA.
El idioma inglés sólo tiene un sonido, fuerte, el que he descrito arriba.
Y recuerden siempre que estoy simplificando (Simplify! Simplify!) para no marear la perdiz e irme por las ramas or beat around the bush, como diría George, antiguo inquilino de la Casa Blanca.
viernes, 24 de mayo de 2013
TRADUCCIÓN DE RACIMO, RAMO, MANOJO, GRUPO, HATAJO, PUÑADO AL INGLÉS
¡Qué suerte! Con la palabra bunch salimos airosos del berenjenal castellano. Con una palabra inglesa resolvemos la traducción de 6 españolas. Veamos y tomemos nota:
A bunch of grapes Un racimo de uvas
A bunch of flowers Un ramo de flores
A bunch of keys Un manojo de llaves
A bunch of people Un grupo de gente
A bunch of idiots Un hatajo de idiotas
A bunch of coins Un puñado de monedas
Hay más cosas curiosas en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya, 2013. Ah, sí, escrita por Delfín Carbonell.
A bunch of grapes Un racimo de uvas
A bunch of flowers Un ramo de flores
A bunch of keys Un manojo de llaves
A bunch of people Un grupo de gente
A bunch of idiots Un hatajo de idiotas
A bunch of coins Un puñado de monedas
Hay más cosas curiosas en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya, 2013. Ah, sí, escrita por Delfín Carbonell.
jueves, 23 de mayo de 2013
NOMBRES COLECTIVOS - COLLECTIVE NOUNS
El estudiante de idiomas tiene muchos escollos por delante. Uno de ellos es el uso diferente que se hace en países dispares como USA, UK, Australia...
Un ejemplo:
Team, equipo, audience, audiencia, government, gobierno, army, ejército, committee, comité, firm, firma, empresa, company, compañía… son nombres colectivos que van seguidos siempre por verbo en singular en USA y en Gran Bretaña por un verbo en singular o plural.
En Gran Bretaña en singular o plural. Recalco esto. Aconsejo que se emplee siempre el verbo en singular, así no tendremos líos.
Un ejemplo:
Team, equipo, audience, audiencia, government, gobierno, army, ejército, committee, comité, firm, firma, empresa, company, compañía… son nombres colectivos que van seguidos siempre por verbo en singular en USA y en Gran Bretaña por un verbo en singular o plural.
En Gran Bretaña en singular o plural. Recalco esto. Aconsejo que se emplee siempre el verbo en singular, así no tendremos líos.
miércoles, 22 de mayo de 2013
ERRORES ABSURDOS
"El idioma inglés, su dominio, es cosa de tiempo y estudio y paciencia y no nos es siempre dado tener un profesor a mano o, mejor, un profesional, cuando necesitamos respuestas a nuestras dudas. Por eso es esencial, creo, que construyamos una pequeña biblioteca de referencia y consulta de autoayuda lingüística que sirva nuestros propósitos y nos aclare penumbras idiomáticas, que todos tenemos, tanto en inglés como en castellano, especialmente los que adoptamos una actitud de humildad ante el fenómeno del lenguaje. Y eso es para que nos entiendan mejor, para no cometer errores absurdos que demuestren que somos unos analfabetos lingüísticos y nos traten y juzguen como tales." De la introducción a Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.
martes, 21 de mayo de 2013
"NO" EN LENGUA INGLESA
No expresa negación o rechazo ante una pregunta. Would you like to kiss me? No. Y no tiene otro uso en inglés.
Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los ingleses. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad y despierta en ellos rechazo.
"No" se puede –y debe– traducir por "en absoluto" cuando decimos: I don't have money, No tengo dinero. I have no money, No tengo dinero en absoluto. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero.
También significa "prohibido" como en: No parking, no smoking, no loitering.
Encontrarás mucho más -que rima- en la GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya Multimedia, 2013.
Adjunto foto debajo:
Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los ingleses. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad y despierta en ellos rechazo.
"No" se puede –y debe– traducir por "en absoluto" cuando decimos: I don't have money, No tengo dinero. I have no money, No tengo dinero en absoluto. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero.
También significa "prohibido" como en: No parking, no smoking, no loitering.
Encontrarás mucho más -que rima- en la GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya Multimedia, 2013.
Adjunto foto debajo:
domingo, 19 de mayo de 2013
DO YOU HAVE A "HISPANIC" ACCENT IN ENGLISH? PART 1
Tener un fuerte acento hispánico en inglés no es una recomendación. Al contrario. A los nativos les repelen los acentos foráneos; los acentos que les suenan a "raro".
Podemos mejorar ese acento mucho con sólo prestar atención a dos sonidos fáciles: la /t/ y la /d/.
La /t/ castellana es dental: la punta de la lengua descansa un poco sobre los dientes superiores. La /t/ inglesa es alveolar: la punta de la lengua descansa sobre el alvéolo superior, la joroba encima de los dientes, donde pronunciamos la /l/ de Lola.
Tiempo / Time
Tú / Two
Ten / Ten
La /d/ castellana se pronuncia acercando un poco, casi sin tocar, los dientes superiores. La /d/ inglesa se pronuncia con el ápice, punta, de la lengua como con la /t/, como en Lola, en el mismo lugar:
Dame / Day
Además / And
Practique en voz alta ambos sonidos: Department, twenty, sound, pretty, mend... y exagere todo lo que pueda... cuanto más fuerte sea el sonido, mejor. Y cuánto más atrás le lengua, mucho mejor.
sábado, 18 de mayo de 2013
VOXXI DELFIN CARBONELL
In case you want to read my scribblings in English, go to
http://www.voxxi.com/author/delfin-carbonell/
http://www.voxxi.com/author/delfin-carbonell/
THE LETTER "H" AND ITS SOUND IN ENGLISH
H h H h H h H h....
La “h” siempre suena en inglés, excepto en palabras como hour, heir, honest, dishonest, honor. Desaparece el sonido en situaciones de la conversación corriente, familiar, como I like her, I met him (I lik’er, I met’im).
Sin embargo en el Reino Unido la gente de baja cultura y estofa se come el sonido: I ave, por I have, lo cual denota que el hablante pertenece a un precario nivel social o cultural.
El sonido de “h” en combinaciones como wh (what, whet, which, where) ha desaparecido en el Reino Unido pero persiste en los Estados Unidos (y en Irlanda, Escocia, Canadá), lo cual es bueno porque denota la diferencia en pronunciación de which y witch; de where y wear, por ejemplo. Si pronunciamos la “h” se comprende esta frase sin problemas: Which [juich] witch [uitch] do you prefer? ¿Qué bruja prefieres?
Por si acaso, recordemos que cuando la “h” es muda, debemos emplear “an”: an honest man, an hour.
La “h” siempre suena en inglés, excepto en palabras como hour, heir, honest, dishonest, honor. Desaparece el sonido en situaciones de la conversación corriente, familiar, como I like her, I met him (I lik’er, I met’im).
Sin embargo en el Reino Unido la gente de baja cultura y estofa se come el sonido: I ave, por I have, lo cual denota que el hablante pertenece a un precario nivel social o cultural.
El sonido de “h” en combinaciones como wh (what, whet, which, where) ha desaparecido en el Reino Unido pero persiste en los Estados Unidos (y en Irlanda, Escocia, Canadá), lo cual es bueno porque denota la diferencia en pronunciación de which y witch; de where y wear, por ejemplo. Si pronunciamos la “h” se comprende esta frase sin problemas: Which [juich] witch [uitch] do you prefer? ¿Qué bruja prefieres?
Por si acaso, recordemos que cuando la “h” es muda, debemos emplear “an”: an honest man, an hour.
viernes, 17 de mayo de 2013
BESIDES
BESIDES
Es adverbio y preposición: además de, aparte de, además.
Besides being pretty she is rich, Además de guapa es rica.
I protect him because he is a good person, besides he is also my brother, Le protejo porque es una buena persona, además también es mi hermano.
No confundir nunca con beside, al lado, como hacen los nativos de escasa cultura.
GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013... donde la gramática inglesa queda al desnudo... even if I say so myself.
jueves, 16 de mayo de 2013
GAY
Hablando con propiedad, la palabra gay significa, happy, glad, merry, cheerful, jolly, así que podemos hablar de gay colors, gay curtains. Y, como en castellano, antaño las prostitutas llevaban una vida alegre, a gay life, que, por supuesto, de alegre nada. Pero ahora la palabra se asocia con la homosexualidad y se ha convertido en estándar, tanto en lengua inglesa como castellana. Tenemos literatura gay, gay literature, matrimonios gay, gay marriages, pubs gay, gay pubs… y decimos que el vecinito del cuarto D es gay. Muy normal, especialmente porque la palabra no suena ofensiva, como maricón, fag, faggot. Es casi inocua y puede emplearse siempre sin problemas. No debemos confundir gay con guy. Podemos decir: That guy is gay, ese tío es gay.
Podemos decir What a gay room! sin problemas.
viernes, 10 de mayo de 2013
TALL / HIGH
Tall, alto, se emplea para personas y cosas. A tall building, Peter is very tall.
High, no sirve para personas, cuando hablamos de estatura. I cannot reach the apple because it is very high up the tree and I am not tall enough.
Frases idiomáticas:
He is a bit high, está un poco alegre (por haber bebido), colocado, si son drogas.
High wind, fuerte viento.
A high price, un precio elevado.
A high voice, una voz aguda, chillona.
At high speed, a gran velocidad.
To get high, achisparse, colocarse.
A tall story es un cuento chino, historia exagerada.
A tall order es un desafío, una petición difícil de cumplir.
High heels, tacones, tacos altos.
High heels, tacones, tacos altos.
miércoles, 8 de mayo de 2013
USE OF AS AND LIKE
Emplearemos like cuando no sigue verbo: He acts like my cat, Actúa como mi gato. My hair is like yours, Tengo el pelo como el tuyo.
Emplearemos as cuando sigue verbo: This tastes good as it should¸ Tiene buen sabor como debe tenerlo. My cousin shouted as he usually does when he's angry, Mi primo gritó como suele hacerlo cuando está enfadado. As I was saying… Como iba diciendo…
En ciertas frases hechas emplearemos as : as you know, as you requested, as we agreed.
Pero que no nos quite el sueño, que a los nativos les es igual.
Y para más, ya lo saben: en Gramática inglesa para torpes encontrarán mucho más:
Emplearemos as cuando sigue verbo: This tastes good as it should¸ Tiene buen sabor como debe tenerlo. My cousin shouted as he usually does when he's angry, Mi primo gritó como suele hacerlo cuando está enfadado. As I was saying… Como iba diciendo…
En ciertas frases hechas emplearemos as : as you know, as you requested, as we agreed.
Pero que no nos quite el sueño, que a los nativos les es igual.
Y para más, ya lo saben: en Gramática inglesa para torpes encontrarán mucho más:
lunes, 6 de mayo de 2013
LEARN WITH LITTLE TIME / APRENDE CON POCO TIEMPO
Digo "con", no "en" poco tiempo. Esto es esencial.
Espero poco por aquello de que "el que espera, desespera." Mis alumno son gente muy capaz e inteligente (de no serlo se los pasaría a otro) y además animosos y siempre están dispuestos a darme una hora diaria de su tiempo para estudiar inglés.
Ya no aspiro a tanto. Me conformo con 15 (quince) minutos al día... todos los días, sin faltar uno, 365 días al año.
Quince minutos adquiriendo vocabulario, leyendo en inglés, escuchando el idioma... repitiendo en voz alta... Sólo quince minutos.
Esos quince minutos se pueden sacar en el autobús, en una sala de espera, esperando en una cola...
¿Te apuntas?
Pero todos los días, y sin hacer trampas...
¡Venga!
He puesto arriba una foto seria, de profesor, para meter miedo.
viernes, 3 de mayo de 2013
USO DEL PRESENT PERFECT / PRETÉRITO PERFECTO
El Present perfect se emplea en inglés:
1. Acción de tiempo indefinido no mencionado y relacionado con el presente: I have read the book (pero no decimos cuándo). I have worked a lot (tampoco mencionamos cuándo).
2. Para pasados muy recientes: I have done many things this week, He hecho muchas cosas esta semana. He has not phoned today, No ha telefoneado hoy.
3. No se emplea para tiempos específicos, como yesterday, last week, five years ago, in 1914, etc. cuando debemos emplear el pasado simple: Yesterday I studied for two hours, Ayer estudié durante dos horas. I visited London two years ago, Visité Londres hace dos años.
1. Acción de tiempo indefinido no mencionado y relacionado con el presente: I have read the book (pero no decimos cuándo). I have worked a lot (tampoco mencionamos cuándo).
2. Para pasados muy recientes: I have done many things this week, He hecho muchas cosas esta semana. He has not phoned today, No ha telefoneado hoy.
3. No se emplea para tiempos específicos, como yesterday, last week, five years ago, in 1914, etc. cuando debemos emplear el pasado simple: Yesterday I studied for two hours, Ayer estudié durante dos horas. I visited London two years ago, Visité Londres hace dos años.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)