Military terminology - Terminología militar
Las Fuerzas Armadas españolas se pasearon -para bien y para mal- por el mundo y los reclutas gritaban "a la orden, mi capitán" o "mi teniente..." que ahora, gracias a los traductores televisivos que no han hecho la "mili," se han convertido en "Sí, señor..."
"Yes, Sir, Captain, Sir" se traduce en televisión por "Sí, señor, capitán, señor..." en vez del castizo "A la orden, mi capitán" de toda la vida.
"Captain, sir" = Mi capitán
"Aye, aye, captain, sir (in the Navy) = A la orden, mi capitán
Cuando un GI dice a un superior "Yes, sir" hay que traducirlo por "A la orden."
En castellano no damos el tratamiento de "señor" a un militar.
And I stand to be corrected, of course.
Comentarios
Publicar un comentario