lunes, 8 de junio de 2015
Military terminology - Terminología militar
El servicio militar obligatorio -draft- ya no existe en los países desarrollados, y su influencia en el habla de los jóvenes ha desaparecido también. Y eso se nota en las traducciones.
Las Fuerzas Armadas españolas se pasearon -para bien y para mal- por el mundo y los reclutas gritaban "a la orden, mi capitán" o "mi teniente..." que ahora, gracias a los traductores televisivos que no han hecho la "mili," se han convertido en "Sí, señor..."
"Yes, Sir, Captain, Sir" se traduce en televisión por "Sí, señor, capitán, señor..." en vez del castizo "A la orden, mi capitán" de toda la vida.
"Captain, sir" = Mi capitán
"Aye, aye, captain, sir (in the Navy) = A la orden, mi capitán
Cuando un GI dice a un superior "Yes, sir" hay que traducirlo por "A la orden."
En castellano no damos el tratamiento de "señor" a un militar.
And I stand to be corrected, of course.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario