miércoles, 30 de noviembre de 2016

Locuciones latinas en español e inglés

Image result for status quo
Esto de los idiomas paralelos es tan complicado que nos debe mantener alerta siempre y no dar nada por supuesto ni por hecho.
Hasta los préstamos del latín difieren. Por ejemplo:
En inglés hablamos del status quo: He does not want to change the status quo.
En castellano y en el Diccionario de la Real Academia Española, esa frase aparece como statu quo: No quiere cambiar el statu quo. 
Parecen pequeñeces, pero son cuestiones de gran relevancia. No bajemos la guardia nunca. 

viernes, 25 de noviembre de 2016

Mensajes de texto (texting) en inglés



 In my recent book ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya, 2016), written in both English and Spanish, I suggest many things. For example:

• Do not text because you are bored. Your messages should have relevance.
• Type short and very clear sentences.
• Do not forget the subject+verb+object structure.
• Remember that people's time is short and valuable.
• Emoticons imitate the Egyptian way of writing, but are often confusing and unclear as to what you mean. Use them sparingly.

• The four recomendations above may be hard to accomplish; still I think we must try, especially because on the internet nothing disappears.
Everything is always there, even after being erased. So, let us be careful.

lunes, 21 de noviembre de 2016

ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS



Ya está a la venta ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, mi último título que servirá para mejorar la comunicación escrita en los dos idiomas.


El librito está escrito en inglés y castellano, alternándose en los diferentes capítulos. Yo predico y doy trigo. Hay que coger el toro por los cuernos y acostumbranos a leer, hablar y escribir como bilingües que queremos ser.

So you will find here tips and guidelines to improve your written communication in both languages. If our goal is to be truly bilingual, we cannot forget either language, and we must admit that we can always better our communication if we try.

You can purchase it on line (Amazon, FNAC, Corte Inglés) and in most bookstores worth their salt.  It is €17.95, paperback, and includes exercises and bibliography, per usual, in case you want to study more.

El profesor de la Universidad de Notre Dame me ha escrito un prólogo en los dos idiomas, alternándolos.  Felipe Fernandez-Armesto posee un doctorado de Oxford y ha sido profesor de esa universidad antes de irse a los Estados Unidos. Es un historiador y conferenciante prolífico y muy respetado. Y gran conocedor del inglés y del castellano. (Google him and you will see.)

I have done my best to make this book relevant, brief and to the point. No bullshit in this book. Read it and you will see.  This is a serious book.

 

Acentos diacríticos en lengua inglesa



Se dice que el idioma inglés no acepta acentos, tildes, signos de ninguna clase. Esto no es cierto y lo explico en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, noviembre 20016.)

Un signo diacrítico es una tilde que sirve para distinguir palabras. El inglés acepta vocabulario de cualquier idioma.
Afortunadamente no tiene Academia de la Lengua que dicte normas a su antojo. La plasticidad y la libertad del idioma inglés se nota también en el uso de signos diacríticos en vocablos que ya son propios, como:

Cedillacedilla (ç): façade, Provençal.
Tilde – tilde (ñ): cañon, piñata.
Acento agudo – acute ('): fiancée, résumé, née, séance, cliché.
Acento grave – grave (`): à la carte, à la mode, solfège, première, mise–en–scène, belovèd, learnèd (los dos últimos se emplean en poesía, para que se pronuncie y se cuente la sílaba)
Apóstrofo – apostrophe ('): don't, ma'am, John's car.
Diéresis – dieresis, umlaut (¨): naïve, Brönte, naïf.
Acento circunflejo – circumflex (^): rôle, mêlee, raison d'être.

En las palabras tomadas prestadas de otros idiomas se suele respetar la ortografía original, con sus acentos y todo. Si no se respeta, se aceptan no obstante y veremos igual facade como façade; naive como naïve. Búscalas en un diccionario serio inglés–inglés.

domingo, 20 de noviembre de 2016

Para escribir en inglés hay que ser breve



“Ya sabemos que el lenguaje no flota en una burbuja, ajeno a sus circunstancias; no es sólo sonido con significado. El idioma refleja siempre una cultura, una historia, unas costumbres, un clima, unas ideas religiosas, unas canciones, una gastronomía. La lengua inglesa es espejo del carácter
del pueblo que la ha ido puliendo y cambiando a través de los siglos.
Sabido es el carácter práctico y comercial de los pueblos británicos. Time is money; business is business; a penny saved is a penny earned; penny wise, pound foolish; in for a penny, in for a pound; as sound as a dollar; another day, another dollar; cash and carry; frases inglesas típicas. Esa actitud práctica se refleja en el inglés escrito de hoy; un idioma que va al grano y al que le repulsa la palabrería vana. La locuacidad, la verborrea en escritos, es un pecado que los lectores en general, y los anglohablantes en particular, no perdonan.”

De mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, con prólogo del historiador de la University of Notre Dame Felipe Fernandez-Armesto, (Oberón/Anaya, Noviembre 2016.)

jueves, 17 de noviembre de 2016

La práctica constante y los idiomas



Image result for practice makes
Los campeones de ajedrez practican entre torneo y torneo y lo mismo hacen los deportistas. Y no hablemos de los músicos, que practican y se sacrifican horas y horas al día. ¿Cuánto practican las bailarinas? Y no hablemos tampoco de los cantantes de ópera…

La frase practice makes perfect cobra sentido en este contexto nuestro. ¿Por qué va a ser el lenguaje diferente de cualquier otra actividad si queremos hacerlo bien, ser profesionales?

Y la práctica diaria de la mecánica del lenguaje es esencial. Por eso debemos leer en voz alta, pausadamente, en lengua inglesa todos los días del año. La posición de labios, lengua, apertura bucal, uso de las cuerdas vocales, hay que dominarlos por medio de la práctica.

Tenemos el ejemplo de los Reyes de España. Don Felipe lee bien en público, tanto en inglés como en castellano… Pero Doña Letizia lo hace mejor. Ella es profesional y sabe manejar el medio que, supongo, su trabajo le ha costado.

Practice daily and you will be rewarded… believe me.