Se dice que el idioma inglés no acepta acentos, tildes,
signos de ninguna clase. Esto no es cierto y lo explico en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón,
noviembre 20016.)
Un signo
diacrítico es una tilde que sirve para distinguir palabras. El inglés acepta vocabulario de cualquier idioma.
Afortunadamente no tiene Academia de la Lengua que dicte
normas a su antojo. La plasticidad y la libertad del idioma inglés se nota
también en el uso de signos diacríticos en
vocablos que ya son propios, como:
• Cedilla – cedilla (ç): façade, Provençal.
• Tilde –
tilde (ñ): cañon, piñata.
• Acento agudo
– acute ('): fiancée, résumé, née, séance, cliché.
• Acento grave
– grave (`): à la carte, à la mode, solfège, première, mise–en–scène, belovèd,
learnèd (los dos últimos se emplean en poesía, para que se pronuncie y se
cuente la sílaba)
• Apóstrofo –
apostrophe ('): don't, ma'am, John's
car.
• Diéresis –
dieresis, umlaut (¨): naïve, Brönte, naïf.
• Acento
circunflejo – circumflex (^): rôle, mêlee, raison d'être.
En las palabras tomadas prestadas de otros idiomas se
suele respetar la ortografía original, con sus acentos y todo. Si no se
respeta, se aceptan no obstante y veremos igual facade como façade; naive como naïve. Búscalas en
un diccionario serio inglés–inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario