Entradas

Mostrando entradas de enero, 2018

Falsos amigos ingleses

Imagen
Las palabras solapadas –maliciosas- forman una quinta columna en nuestros dos idiomas y son el precio que tenemos que pagar por el bilingüismo. Siempre están al acecho y se nos cuelan en el otro idioma cuando menos lo esperamos, y por muy atentos que estemos. Pero no debemos bajar la guardia porque son infinitas y, repito, solapadas y maliciosas. Nos hacen quedar en ridículo si nos descuidamos. Consultando diccionarios y leyendo mucho, iremos afianzando nuestros conocimientos de los dos idiomas. Y en la duda, buscaremos ayuda. When in doubt, check it out. No nos descuidaremos jamás para no caer en el Spanglish norteamericano de Fui a la marketa (market) en la troca (truck) y cuando volví pasé por la yarda (yard) y pisé la grasa (grass) pero al entrar en casa vi que el rufo (roof) me liqueaba (leak) . Unos ejemplos más: Admirar                       to wonder A...

English marks and symbols

Imagen
  @ significa at : 200 apples @ $1 each , 200 manzanas a $1 cada una. También se emplea en las direcciones de correo electrónico : johnsmith@yahoo.com donde @ se lee y pronuncia “at”, arroba, que empleó por primera vez Raymond Tomlinson, en 1971, y que le valió el Premio Príncipe de Asturias en el 2009.   # significa number , o número, que, por cierto se abrevia así “ no. ” o “ No. ” , que proviene del latín numero. Jamás se abrevia “nº” como en castellano. Mucho cuidado con esto. Después de una cifra significa libras de peso: 25# o 25 libras de peso. # almohadilla en los teléfonos, es pound .También se llama hash mark   & , cuyo nombre es ampersand , que también se emplea en castellano, y equivale a and : Peters & Co. En nuestros escritos sugiero que empleemos siempre and y no el ampersand .   &c . Equivale a “etc.” I read The New York Times, The Christian Science Monitor, &c. No escriba esto, por favor, aunque muchos ...

The little dictator Puigdamunt and English

Imagen
  I dislike Puigdamunt (sic) because he is a little nobody who is intent on distroying a country, aided by Spanish and international media. He is glorified by his henchmen, always portraying him as a leader of high intellectual powers. Today I heard a snatch of his English. He said " I am agree " instead of the correct "I agree." Now, to me that would disqualify anybody to represent a country, or even a condominium. Please, do not listen to Puigdamunt (sic) and do not take him as a linguistic role model. Say " I agree ", estoy de acuerdo. Thank you.

Nouns as verbs and The Guardian

Imagen
En The Guardian (21 enero, 2018) Jonathan Bouquet, nos ofrece un bouquet de bobadas sobre la lengua inglesa. El título es "May I have a word... about nouns posing as verbs?" Y se queja de la tendencia de convertir sustantivos en verbos. Desgraciadamente para el Sr. Bouquet esto no hay quien lo pare, y es una de las características del inglés moderno que lo hace tan dúctil y versátil: Pen = pluma To pen = escribir a pluma Paper = papel To paper = empapelar Finger = dedo To finger = hurgar con el dedo Hand = mano To hand = entregar a mano Todos los idiomas cambian y sólo los viejos decrépitos añoran la rigidez del idioma de su juventud, sea el que sea. Y el Sr. Bouquet puede desgañitarse todo lo que quiera poniendo puertas al campo, pero nosotros creemos que es una ventaja que cualquier nombre en inglés puede ser también verbo . Ah. También nos pide The Guardian que le demos una libra esterlina para ayudarles en su labor, para que sigan publicando articulillos ...

Writing in English

Imagen
Amy Tan , the American novelist, tells us that writing is the arrangement of words in an artistic way. I add that the arrangement of words must always be clear and simple so that they require no explanation.  ●Good writing never needs a second reading. ●Good writing is clear writing. ●Good writing explains the writer’s thoughts immediately. ●Good writing is not confusing. ●Good writing is concise writing. Dr. Oliver Sacks explained that “The act of writing is full of surprises for me and makes me think of things. It clears my mind.” “The primary – indeed the first – and most abiding precept for all writing is clarity, to be clear, understood and intelligible.” Steven Pinker

Away y diccionarios

Imagen
Creo firmemente que los diccionarios son fuente de información necesaria y esencial para conocer un idioma, sea el que sea. Nunca dominaremos un idioma a menos que tengamos, y usemos, un diccionario a mano o a golpe de dedo. Pongamos por ejemplo la palabra inglesa away . A stowaway es un polizón. A castaway es un náufrago. A runaway es un prófugo. To put away es guardar. To go away es marcharse. Si digo que my father is away on business , indico que está fuera de la ciudad. En realidad he ran away with a chorus girl , se escapó o fugó con una cupletista. Mantener a distancia es to keep away: Keep away from my daughter, you rascal! To give away es regalar. My father gave all his money away. To get away es escaparse. The police went to get him but he got away. En un diccionario encontramos un mondo dentro de una simple palabra como away . En mi teléfono llevo varios diccionarios: en inglés, francés, valenciano, castellano. Y los uso siempre que tengo la menor dudad.

Clichés English / Español

Imagen
Clichés son frases hechas, estereotipadas, que a fuerza de repetirse han perdido todo su encanto. Existen en todos los idiomas, pero representan pobreza y pereza en el hablar y escribir. Veamos algunos en los dos idiomas: All things considered Considerándolo todo That is to say Esto es, es decir Broad daylight A pleno día Diamond in the rough Diamante en bruto Her own worst enemy Ella es su peor enemiga It goes without saying Ni que decir tiene Moment of truth Hora de la verdad Tip of the iceberg La punta del iceberg Up in the air En el aire Every Tom , Dick and Harry Cualquier hijo de vecino The order of the day A la orden del día