jueves, 29 de julio de 2021

WILL y SHALL PARA FUTURO


 

No hace mucho tiempo el futuro de los verbos se conjugaba así:

I shall go,You will go, He will go, She will go, It will go, We shall go,You will go, They will go

Pero como las lenguas cambian –todo cambia- el shall ha sido reemplazado por el will. Ahora sólo se oye: “I will tell you tomorrow. We will come back on Monday.

En algunos casos los recalcitrantes –como yo- emplean el shall para indicar un propósito más determinado. “I shall remember this! Lo recordaré, no te preocupes. Y volvamos a la famosa frase del General Douglas MacCarthur en las Filipinas, en 1942, durante la II Guerra Mundial: “I shall return”, que sugería determinación y voluntad. Y volvió. Y Joan Baez cantaba aquello de “We shall overcome,” que indicaba propósito y determinación también.

Sí que tiene shall un uso importante en primera persona singular, y primera persona plural, al preguntar: “Shall I open the window? Shall we go the bed? Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos? Con este uso pedimos permiso, o parecer, para actuar, que en castellano se expresa por medio del presente: ¿Te sirvo más vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido alguno en inglés: Do I pour you more wine? Do we order a paella? Jamás digan esto.

Will tiene la equivalencia de quiere/quieres en preguntas como “Will you do me a favor? ¿Quieres hacerme un favor? “Will you take a seat? ¿Quiere usted tomar asiento?

Will también es substantivo y significa voluntad, y testamento: “I have a very strong will”, tengo una voluntad férrea. “She has written her will”, ha escrito su testamento.

martes, 27 de julio de 2021

LAS EDITORIALES NO ACEPTAN MANUSCRITOS

 


En mi última entrada comentaba sobre mi búsqueda de editor para mi librito El hombre sin máscara, al tiempo que explicaba que es una tarea ardua y nada gratificante; lo sé por años de experiencia. Pero ahora me topo con algo nuevo: que las editoriales no aceptan manuscritos. ¿Emplean “negros” para que les escriban? ¿Tienen a escritores a sueldo en sweatshops”, estilo años 20? ¿Encargan libros a escritores de relumbrón sólo? Y como siguen publicando, estamos ante un dilema, un enigma, un misterio de misterios. ¿Compran, quizá, los manuscritos directamente de la China, Bangladesh o Vietnam, que son más baratos? A lo peor ya ni siquiera están en España y han trasladado las oficinas a países exóticos como Guam, San Marino, Mongolia Exterior dónde la mano de obra es barata.

Reproduzco una de las notas en respuesta a mi oferta:

 

“Estimado Sr. Carbonell:

Recibimos su correo que le agradecemos. Le informamos que nuestra Editorial en la actualidad no acepta el envío, ni por correo postal ni electrónico de originales sobre literatura, novela, cuento, poesía, ensayo, varios, etc.”  


¿Aceptarán quizá jamones? ¿Y si hablo con el Tzar para que me preste a Miguel Strogoff, su correo? 

domingo, 25 de julio de 2021

EL HOMBRE SIN MÁSCARA

 


El hombre sin máscara es el título provisional de mi próxima publicación que poco tiene que ver con lo que he publicado hasta ahora.  Es un alegato en contra de ciertos hombres que parecen ser lo que no son pero que al final se quitan la careta que inicialmente llevaban para embaucar a la pareja. Una advertencia controvertida para mujeres desprevenidas, principalmente jóvenes, inexpertas, y de buena voluntad que caen en las redes de depredadores sentimentales, económicos, sexuales, que truncan sus ilusiones y las esclavizan y hasta torturan, como oímos en los medios de comunicación constantemente. Estos hombres-lacra quedan expuestos en este librito de 24.000 palabras que, entre risas y veras, las canta claras y destapa a más de un maltratador de toda índole. Con este librito el dicho de más vale prevenir que lamentar se valida.

Estoy a la busca y captura de editor, empeño arduo y poco gratificante, como saben todos los que escriben, sea lo que sea. 

viernes, 23 de julio de 2021

SPANISH BILINGUAL EDUCATION

 


Guess what? After years of "Colegios de Educación Bilingüe", Spain has come to the conclusion that this experiment has been a fiasco. The idea of teaching in both English and Spanish in the classroom has fallen through, after so many years. Javier Marías, the writer, alerted about this oncoming failure years ago. The culprits? Poorly chosen teachers whose mastery of the language was lacking for the most part. Often teachers would hold the class in Spanish because they were unable to do so in English. The textbook was written in English, exercises were done in English, as well as tests, but the class lecture was carried out in Spanish. Another culprit? Money and the lack of it, Instead of hiring qualified history experts who could lecture in good English, the average history teacher was forced to take over in a language they did not command. And the result has been a disaster, a farce, a shambles. And what is worse, those students who underwent the sham experiment will hate the language forever. 

jueves, 22 de julio de 2021

BIG, GREAT, LARGE

     



Cuando en un idioma tenemos una palabra y en el otro tres, las explicaciones se complican. Por eso no es fácil explicar la diferencia exacta entre big, large y great”, pero se puede intentar.

Big, grande. Es la palabra más empleada para referirse al tamaño y la extensión de objetos concretos. Large, es más formal y great es mucho más imponente e incluso poético: hablamos de a big tree, o a large tree o a great sequoia.

Cuando tratamos de grados o qualidades empleamos “great”: great beauty, Alexander the Great, a great mistake, a great novel, y aunque se emplea también big, en el caso de Alexander the Big, o a big novel, se referirían a lo grande que son físicamente.

Great, se emplea para fama, cantidades, seriedad, relevancia, notabilidad: Napoleon was great, a great decision, a great expense.

Desgraciadamente y en lenguaje común y corriente todos estos matices se diluyen y se intercambian de manera notable (a large man was found floating…). Pero:

Peter has a big mouth. Mary has a big head, I live in a big house. Write the note in big letters. He’s a big boy now. Napoleon was not a big man but he was a great man. Big brother.

A large tract of land. A large family. A large number of sheep. Great (big) discounts. A large (big) contribution.

A great deal of money. He has a great mind. Great joy. Frederic the Great, they are great friends. Great! A great mistake.

Napoleon was a great man but he was not a big man. He’s a great chess player.

Great! Se traduce por ¡genial!

martes, 20 de julio de 2021

SONIDO DE LA "H" INGLESA



 La “h” siempre suena en inglés, excepto en palabras como “hour, heir, honest, dishonest, honor”. Desaparece el sonido en situaciones de la conversación corriente, familiar, como “I like her, I met him (I lik’er, I met’im)”, cuando se produce sinalefa.

Sin embargo, en el Reino Unido muchos se comen el sonido: “I ave”, por “I have”, lo cual denota que el hablante pertenece a un precario nivel socio-cultural.

El sonido de “h” en combinaciones como “wh” (what, whet, which, where) ha desaparecido en el Reino Unido, pero persiste en los Estados Unidos (y en Irlanda, Escocia, Canadá), lo cual es bueno porque denota la diferencia en pronunciación de “which” y “witch”; de “where” y “wear”, “wet” y “whet”por ejemplo. Si pronunciamos la “h” se comprende esta frase sin problemas: “Which [juich] witch [uitch] do you prefer?” ¿Qué bruja prefieres?

Por si acaso, recordemos que cuando la “h” es muda, debemos emplear “an”: “an honest man, an hour”.

viernes, 9 de julio de 2021

Educated language vs Slang



Recently, a "professor" of Argentinian Spanish (?) was telling people in Instagram that in that language "coger" means to have sex, and "pillar", means to urinate, and advised her students not to say  "terminar" because it means to have an orgasm. The lesson ended there, thank God, because otherwise, we would have learnt that it is impossible to use plain run-of-the-mill vocabulary in Buenos Aires without offending someone. Of course, the same problem we might encounter in Peru, Chile, Mexico, or Spain, and that´s why I promote the study of cultured, educated, language, in any language. An educated Bolivian will always understand an educated Mexican. So, please, stay away from "colloquial" dialects and stick to mainstream language which will always keep you in good stead. 

domingo, 4 de julio de 2021

A MORE POWERFUL VOCABULARY

 


Some time ago I had an article published (Viva Fifty) entitled "Every day to a more powerful vocabulary" in which I made a rundown of books inciting readers to expand their vocabulary in a brief period of time. The quiddity of it was that the "powerful" vocabulary was made up of unusual, recondite, and useless words. Of late I have been receiving emails from "Stream of Words" very apropos of this. They want the recipient to choose the right word for a sentence. The choices are: "alacritous, balter, incisive, contrapositive, vituperative, ripost, lipomatous..." and such. Of course, I am all for improving and enhancing one´s trove of words... but words with which we can actually communicate with an average educated person, and not words nobody has ever heard of. 

Improve your vocabulary, not from lists, but from your readings, in context. 

viernes, 2 de julio de 2021

EDITORES DE GUARDARROPÍA



 He malgastado muchas horas de mi vida lidiando con editores y tengo tantas anécdotas de todo tipo, principalmente chuscas y surrealistas, que podría componer un librito. Lo que más me ha impresionado de mis relaciones con ellos es que no saben escribir. Juzgan tus escritos, los critican, los rechazan, los ignoran… y ellos son incapaces de componer un e-mail medio decente. Y esto sirve para editores en lengua inglesa también, no vayan a creer. La cortesía, la urbanidad, la cultura general, la consideración más elemental para con los demás no va con ellos. Ven a los autores como enemigos más que aliados. Así que, si quiere usted publicar algo, ármese de la paciencia de Job, ponga la otra mejilla, bájese los pantalones… y enciéndale una vela a San Judas, patrón de lo imposible. 

El pintor y escritor José Gutiérrez Solana  dice en La España negra (1920): "Si lo llevas (el libro) a un editor, te lo rechazará; tienes que tener en cuenta que todos los editores  y libreros son muy brutos, y que la mayoría, antes de serlo, han sido prestamistas y mulas de varas..." Por cierto, la obra escrita de Solana, que escribía como pintaba, vale la pena de leerse.