No hace mucho tiempo el futuro de los verbos se conjugaba así:
I shall go,You will
go, He will go, She will go, It will go, We shall go,You will go, They will go
Pero como las
lenguas cambian –todo cambia- el shall
ha sido reemplazado por el will.
Ahora
sólo se oye: “I will tell you tomorrow.
We will come back on Monday.”
En algunos casos
los recalcitrantes –como yo- emplean el shall para indicar un propósito más
determinado. “I shall remember this!”
Lo recordaré, no te preocupes. Y volvamos a la famosa frase del General
Douglas MacCarthur en las Filipinas, en 1942, durante la II Guerra Mundial: “I
shall return”, que sugería determinación y voluntad. Y volvió. Y Joan Baez
cantaba aquello de “We shall overcome,”
que indicaba propósito y determinación también.
Sí que tiene shall un uso importante en primera
persona singular, y primera persona plural, al preguntar: “Shall I open the window? Shall we go the bed?”
Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos? Con
este uso pedimos permiso, o parecer, para actuar, que en castellano se expresa
por medio del presente: ¿Te sirvo más
vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido
alguno en inglés: Do I pour you more
wine? Do we order a paella? Jamás
digan esto.
Will tiene la
equivalencia de quiere/quieres en preguntas como “Will you do me a favor?” ¿Quieres hacerme un favor? “Will you take a seat?”
¿Quiere usted tomar asiento?
Will también es
substantivo y significa voluntad, y testamento: “I have a very strong will”,
tengo una voluntad férrea. “She has
written her will”, ha
escrito su testamento.