jueves, 29 de julio de 2021

WILL y SHALL PARA FUTURO


 

No hace mucho tiempo el futuro de los verbos se conjugaba así:

I shall go,You will go, He will go, She will go, It will go, We shall go,You will go, They will go

Pero como las lenguas cambian –todo cambia- el shall ha sido reemplazado por el will. Ahora sólo se oye: “I will tell you tomorrow. We will come back on Monday.

En algunos casos los recalcitrantes –como yo- emplean el shall para indicar un propósito más determinado. “I shall remember this! Lo recordaré, no te preocupes. Y volvamos a la famosa frase del General Douglas MacCarthur en las Filipinas, en 1942, durante la II Guerra Mundial: “I shall return”, que sugería determinación y voluntad. Y volvió. Y Joan Baez cantaba aquello de “We shall overcome,” que indicaba propósito y determinación también.

Sí que tiene shall un uso importante en primera persona singular, y primera persona plural, al preguntar: “Shall I open the window? Shall we go the bed? Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos? Con este uso pedimos permiso, o parecer, para actuar, que en castellano se expresa por medio del presente: ¿Te sirvo más vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido alguno en inglés: Do I pour you more wine? Do we order a paella? Jamás digan esto.

Will tiene la equivalencia de quiere/quieres en preguntas como “Will you do me a favor? ¿Quieres hacerme un favor? “Will you take a seat? ¿Quiere usted tomar asiento?

Will también es substantivo y significa voluntad, y testamento: “I have a very strong will”, tengo una voluntad férrea. “She has written her will”, ha escrito su testamento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario