Cuando en un idioma tenemos una
palabra y en el otro tres, las explicaciones se complican. Por eso no es fácil explicar la diferencia exacta
entre “big, large” y “great”, pero se puede intentar.
Big, grande. Es la palabra más empleada para referirse al
tamaño y la extensión de objetos concretos. Large, es más formal y great
es mucho más imponente e incluso poético: hablamos de “a big tree”, o “a large tree” o “a great sequoia.”
Cuando tratamos de grados o qualidades
empleamos “great”: “great beauty, Alexander the
Great, a great mistake, a great novel”, y aunque se emplea también “big”, en el caso de “Alexander the Big”, o “a big novel”, se referirían a lo grande que son
físicamente.
Great, se emplea para fama, cantidades,
seriedad, relevancia, notabilidad: “Napoleon was great, a
great decision, a great expense.”
Desgraciadamente y en lenguaje común y
corriente todos estos matices se diluyen y se intercambian de manera notable (a large man was found floating…). Pero:
“Peter has a big mouth. Mary has
a big head, I live in a big house. Write the note in big letters. He’s a big
boy now. Napoleon was not a big man but he was a great man. Big brother.”
“A large tract of land. A large
family. A large number of sheep. Great (big) discounts. A large (big)
contribution.”
“A great deal of money. He has
a great mind. Great joy. Frederic the Great, they are great friends. Great! A
great mistake.”
“Napoleon was a great man but
he was not a big man. He’s a great chess player.”
“Great!” Se traduce por ¡genial!
No hay comentarios:
Publicar un comentario