
El verbo regular
to close es más normal y cortés que el irregular
to shut, shut, shut, que parece implicar más fuerza y dureza.
Close the door no parece tan atosigante como
shut the door. Quizá por eso decimos
shut your mouth (cierra el pico), para que alguien se calle, y
close your mouth para que alguien cierre la boca y respire por la nariz.
También decimos
behind closed doors, a closed society, a closed book.
Y por si no se han enterado ustedes, hay más en la
GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013, con prólogo de
Fernando Sánchez Dragó y unos dibujitos muy graciosos de
Forges.
Comentarios
Publicar un comentario