miércoles, 23 de octubre de 2013

EL PORQUÉ DE "SHALL" Y "WILL"

No hace mucho -parece que fue ayer- el futuro de los verbos se conjugaba así:
• I shall go
• You will go
• He will go
• She will go
• It will go
• We shall go
• You will go
• They will go

Pero como las lenguas cambian –todo cambia– el shall del futuro ha sido reemplazado por el will. I will tell you tomorrow, Te lo diré mañana. We will come back on Monday, Volveremos el lunes.

Sí que tiene shall un uso importante en primera persona singular (I) y primera persona plural (we) al preguntar: Shall I open de window? Shall we go the bed? Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos? Con este uso pedimos permiso, o parecer, para actuar, que en castellano se expresa por medio del presente: ¿Te sirvo más vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido alguno en inglés: Do I pour you more wine? Do we order a paella? Jamás digan esto.

Will tiene la equivalencia de "quiere/quieres" en preguntas como Will you do me a favor? ¿Quieres hacerme un favor? Will you take a seat? ¿Quiere usted tomar asiento?

Will también es substantivo y significa voluntad y testamento: I have a very strong will, Tengo una voluntad férrea. She has written her will, Ha escrito su testamento.

Pero hay más, mucho más, en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, de Anaya Multimedia, 2013, con prólogo de Fernando Sánchez, Dragó, eximio y polémico escritor y gran viajero,  y con ilustraciones de Forges.

No hay comentarios:

Publicar un comentario