Ya he escrito sobre las traducciones (en VOXXI, FoxNews Latino) pero como estoy trabajando en un nuevo libro sobre fraseología inglesa y castellana, que quiero que sea definitivo y bien hecho, y no con las traducciones de cachondeo, de risa y guasa a las que los diccionarios nos tienen acostumbrados, me dio el otro día por darle a Google Translate una oportunidad, a ver por dónde salía. El resultado fue lo que sigue:
-Cargar con el mochuelo me lo tradujo, sin pestañear, con un "bear the owl."
-Cantar las cuarenta a alguien es para Google Translate "sing the forty".
- Por el canto de un duro quedó como "by the sound of a hard".
-Tener cara de no haber roto un plato en la vida me descojonó: "face did not melt in life."
-Echar un capote, que es frase muy torera ella, es para Google "take a cloak".
-¡Te la vas a cargar! es "you are going to charge."
-Cargar las tintas resulta más interesante con un "pile on the agony."
-Meterse en camisa de once varas nos da "get in over my head" que no llego a comprender.
Un desastre, y por eso me animo a invertir mucho tiempo del poco que me resta de vida a compendiar un catálogo de frases inglesas y castellanas que verdaderamente sirvan a los interesados en los dos idiomas. Es una labor fascinante pero tediosa -a veces dar con una equivalencia adecuada me puede llevar una hora- pero que subsanará la fraseología de los diccionarios bilingues y, desde luego, de WR, ese desastre de diccionario en la red.
Y luego vendrá lo difícil: Buscar editor. Buscar editor es como buscar empleo, o peor. Y eso que mis libros se venden. ¿Qué título debería ponerle?
CONSEJOS PARA UTILIZAR LOS TRADUCTORES DE INTERNET:
1. Escriba frases cortas.
2. No emplee modismos, ni frases hechas.
3. Cuidado con que la palabra pueda tener varios significados, como en "cargar" arriba.
4. Simplifique la sintaxis y orden de las palabras.
5. Dele el resultado a un experto de verdad para que le dé un repaso. No se lance a publicar, o enviar, lo que le diga Google si es usted una persona seria. No peque con la "Teoría de la ventanas rotas", o Broken Windows Theory.
No hay comentarios:
Publicar un comentario