Con frecuencia escucho a alumnos míos que hablan y se expresan en
inglés muy bien, y conforme les oigo yo pienso a veces "ojalá yo
pudiese hablar así en alemán, por ejemplo." Cometen errores, se les
traba la lengua pero pueden expresar sus ideas en un idioma extranjero
difícil, como es el inglés.
Mientras hablan inglés no pueden evitar
emplear las muletillas o bordones que usan en castellano: "bueno,"
"pues," "este," "bien," "sabes" y otros. Pero los idiomas no se deben mezclar.
Lo mejor es no emplear
muletillas, latiguillos, de ningún tipo en ningún idioma, pero eso quizá sea como
pedir cotufas en el golfo. Por eso hay que armarse de unas cuantas en
inglés, para que no se nos vea el plumero y demos la nota.
Ya en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013, y a propósito del verbo to know digo: "Y por el amor de Dios, intentemos no emplear como muletilla el you know, ¿sabes?, de la conversación corriente. En ninguno de los dos idiomas."
Well, er, ok, good... siempre serán mejor que emplear palabras
parecidas castellanas al hablar inglés.
Er, ah, uh... es un sonido gutural que emplean muchos nativos para llenar los huecos -lagunas- en su discurso, y por eso se llaman "fillers." Ejemplo: " I was...er... going to say... that... er... I can't... er... pay for this...er."
No hay comentarios:
Publicar un comentario