Puntuación, la coma / Punctuation, the comma



La puntuación correcta debe emplearse en inglés y castellano.
El título del libro de Lynn Truss sobre puntuación Eats, shoots and leaves demuestra que la puntuación atropellada y alocada puede crear confusión y cambiar el significado de frases enteras.
La definición de un panda es que este oso come brotes y hojas: eats shoots and leaves. Al colocar la coma tras eats el significado es otro: el panda come, dispara y se va, eats, shoots and leaves.
Mary finds inspiration in cooking her family and her dog, nos horroriza y como suponemos que Mary no guisa ni a la familia ni al perro, la frase debe escribirse: Mary finds inspiration in cooking, her family and her dog. Así las fuentes de su inspiración son cocinar, la familia y el perrito.
Slow kids at play no quiere decir que hay niños retrasados jugando, sino que debemos aminorar la marcha, la velocidad: slow, kids at play. Una coma hace milagros.
Let’s eat Grandpa queda mejor Let’s eat, Grandpa. En este caso, una coma puede salvar una vida, la del abuelo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?