viernes, 15 de enero de 2016

Puntuación, la coma / Punctuation, the comma



La puntuación correcta debe emplearse en inglés y castellano.
El título del libro de Lynn Truss sobre puntuación Eats, shoots and leaves demuestra que la puntuación atropellada y alocada puede crear confusión y cambiar el significado de frases enteras.
La definición de un panda es que este oso come brotes y hojas: eats shoots and leaves. Al colocar la coma tras eats el significado es otro: el panda come, dispara y se va, eats, shoots and leaves.
Mary finds inspiration in cooking her family and her dog, nos horroriza y como suponemos que Mary no guisa ni a la familia ni al perro, la frase debe escribirse: Mary finds inspiration in cooking, her family and her dog. Así las fuentes de su inspiración son cocinar, la familia y el perrito.
Slow kids at play no quiere decir que hay niños retrasados jugando, sino que debemos aminorar la marcha, la velocidad: slow, kids at play. Una coma hace milagros.
Let’s eat Grandpa queda mejor Let’s eat, Grandpa. En este caso, una coma puede salvar una vida, la del abuelo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario