martes, 30 de agosto de 2016
Mariano Rajoy y el "default."
Don Mariano Rajoy ha leído su discurso de investidura para optar a la presidencia del gobierno en España.
Ha empleado la palabra inglesa "default" porque, suponemos, la lengua castellana no tiene una equivalencia.
Le afeo al Sr. Mariano Rajoy que emplee términos foráneos en un discurso así. Y además le comunico que el 99 por cien de los españoles que le han escuchado no han entendido la palabra.
No opino sobre el discurso porque yo soy de los pocos españoles que no opino enloquecido sobre todo. Y yo de política sé poco.
lunes, 29 de agosto de 2016
Felipe Fernandez-Armesto y el aprendizaje de idiomas
En el prólogo que ha escrito para mi próximo libro (que
publicará Ediciones Anaya) escribe Felipe
Fernández-Armesto sobre su método de aprender idiomas, que consiste en
memorizar poesía. Dice el profesor de Notre Dame, insigne historiador y gran
conocedor de los idiomas inglés y castellano: “My own method of learning languages ought to
disqualify me from introducing this book. I teach myself by reading poetry.
Verse is memorable, because repetitive and often rhyming. And most cultures
have a stock – a common culture – of poems familiar to everyone educated in the
language concerned. So foreigners who quote them instantly forge the sort of
bond of sympathy that enhances every experience of communication.”
Estoy de
acuerdo con él y voy más allá: aprender canciones y tararearlas es también un
excelente método de aprendizaje.Y digo: All is fair in love, war and language learning.
domingo, 28 de agosto de 2016
La mirada impertinente
The eyes are
the windows of the soul, los ojos son
el espejo del alma y transmiten nuestras emociones más profundas. Hay maneras
de mirar y maneras de mirar.
Nos dicen que cuando hablamos con alguien debemos mirarle
a los ojos. Y sin embargo en la cultura
anglosajona la mirada hay que usarla con mucha cautela.
To stare es el verbo que indica mirada impertinente. Una cosa es to look y otra to stare, la mirada insistente que parece una agresión.
En la cultura
hispanoamericana, la mirada insistente, directa, casi agresiva, es moneda
corriente. En la calle la gente te mira con insistencia. En un restaurante
siempre hay alguien que te mira, te observa mientras comes. Los hombres vuelven
la cabeza para ver a una mujer que acaba de pasar. La mirada descarada es el
pan nuestro de cada día en los países hispanohablantes.
En la cultura
anglosajona to stare es una falta
de educación. Mirar con insistencia a un desconocido es casi como agredirlo
psicológicamente. Debemos observar a los demás a hurtadillas, con disimulo, con
recato casi.
Cada cultura tiene su urbanidad, y sus vocablos
especiales, como to stare, which is
considered in poor taste and a show of bad manners.
To be + infinitive
El verbo TO BE + Infinitivo equivale a tener que, suponerse, deber, haber de.
Ejemplos:
What are we to do with this money? ¿Qué debemos hacer con este dinero?
There is nothing to be done. No hay nada que hacer.
What am I to say to him? ¿Qué se supone que debo decirle?
He was to come early. Tenía que venir temprano.
They are to finish by five. Tienen que terminar para las tres.
Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013)
Ejemplos:
What are we to do with this money? ¿Qué debemos hacer con este dinero?
There is nothing to be done. No hay nada que hacer.
What am I to say to him? ¿Qué se supone que debo decirle?
He was to come early. Tenía que venir temprano.
They are to finish by five. Tienen que terminar para las tres.
Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013)
sábado, 27 de agosto de 2016
Aprender idiomas en el país de origen
La
idea es que si vamos al país de origen del idioma que pretendemos aprender
bien, absorberemos la gramática, la fraseología, la fonética, de manera
automática y “natural.”
Así
debería ser, pero, como siempre, la realidad se impone a la ficción.
El
aire de la campiña inglesa no nos dará un inglés perfecto. El tráfico rodado de
Londres no mejorará nuestra pronunciación. Los peatones que deambulan por las
calles no mejorarán nuestra gramática inglesa, por muy británicos que sean. El
té inglés no contiene más inglés que el té que podamos beber en la Ciudad de
México. Los británicos hablan inglés pero no son profesores de su idioma e
ignoran su propia gramática.
¿Qué
hacer?
1.
Llevar siempre una
libretita donde apuntar cuestiones pertinentes del inglés.
2.
Leer los carteles
en las calles y anotar las palabras y frases desconocidas. Los carteles de las tiendas, anotaciones del
menú, notas en el metro, en el autobús, etc.
3.
Escuchar a los
británicos. No lo que dicen porque dicen bobadas, si no cómo lo dicen o cómo
las dicen (las bobadas).
4.
Tratar de conversar
en lugares públicos: en una tienda pedir cosas; en un banco, preguntar lo que
sea; en una farmacia preguntar por algún remedio extraño; preguntar a extraños
dónde se encuentra un edificio público. El caso es escuchar lo que dicen.
5.
Las estaciones de
radio y canales de televisión emiten en lengua inglesa. Escucha y escucha todo
lo que puedas.
6.
No hagas amistades
con gente de habla española. Para eso te vas a un país castellanohablante.
7.
Apúntate a alguna
asociación, la que sea, como Alcoholics Anonymous, y asiste a las charlas y
habla también. Puedes mentir y decir que bebías mucho antes.
8.
Asiste a misa y
escucha los sermones. Después harás amistades con los feligreses. Todo esto para
mejorar el inglés, y de paso igual te ganas el cielo.
9.
No obligues a los
británicos a que te den explicaciones lingüísticas. No saben las respuestas.
Pregúntales si una frase les suena bien o mal.
10.
Mantén los oídos
abiertos siempre: cómo dicen las cosas, cómo lanzan exclamaciones, cómo
pronuncian palabras simples.
NO
te apuntes a clases de gramática. Eso lo puedes hacer en tu país. Trata de
mantener diálogos mentales contigo mismo en lengua inglesa.
jueves, 25 de agosto de 2016
Is yawning (bostezar) ok?
I asked Dear Abby who says that yawning is a show of indifference towards the person who we are talking to.
Some say it's ok. Other say it is rude and impolite. I favor the latter. I feel that when I am trying to express some idea, watching the listener yawn in my face, showing his rotten teeth, fillings and yellow tongue is the rudest thing to do.
Go to a job interview and yawn as much as you can and you will suffer the results.
When trying to interest a client of yours, yawn a few times... and he will lose interest fast.
On a date, yawn several times. You will not be given a second opportunity.
In Spain everyone yawns... and they excuse such behavior saying they are tired, they slept poorly and such.
Just in case, in the United States do not, I repeat, do not yawn. It is part of body language, and a negative trait, implying lack of interest.
Yawning is like picking your nose, your teeth, or wiping your nose with your sleeve.
martes, 23 de agosto de 2016
"No" es "no" en lengua inglesa
Palabra que expresa negación o rechazo ante una pregunta. Would you like to kiss me? No. Y no tiene otro uso en inglés.
Poniendo todos los medios necesarios dentro de nuestras posibilidades neuronales, debemos evitar decir, You are a woman, no? O He likes enchiladas, no? JAMÁS. Eso lo dicen los españoles, los mexicanos, los griegos, los italianos… pero no los ingleses. Los nativos detectan un tufillo a extranjero, a gente de baja calidad y despierta en ellos rechazo.
“No” se puede –y debe- traducirse por “en absoluto” cuando decimos: I don’t have money, no tengo dinero. I have no money, no tengo dinero en absoluto. Esta regla simple nos ayudará mucho, espero.
Cuando un norteamericano oye "no" cuando hace una oferta, lo acepta como un "no" y no repite el ofrecimiento. Así que si quieres más pastel, di que sí a la primera porque no te van a repetir el ofrecimiento.
Esto se puede ampliar en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013.)
lunes, 22 de agosto de 2016
Off and Of
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro. OF
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive
OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive
OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.
viernes, 19 de agosto de 2016
Javier Cantera Garde y el idioma inglés sin esfuerzo
Por esas cosas que pasan, hoy me he sentado al teclado y me ha llegado a la cabeza Javier Cantera Garde, alumno mío de inglés y amigo de charlas. Muríó a los 40 años de un infarto (1971-2012). Causa mucha desazón y tristeza ser testigo de la muerte de tus alumnos, que llegan a convertirse en amigos.
Javier me contaba que sus amistades le decían con frecuencia que tenía mucha suerte de hablar inglés. "Llaman suerte a venir a tus clases dos veces por semana y a estudiar con asiduidad." Se enfadaba con razón porque daban a entender todos que eso de hablar un idioma extranjero no es cuestión de esfuerzo sino de "suerte." Esta anécdota de Javier Cantera la he contado mucho a mis alumnos.
Como decía Javier, no es cuestión de suerte alguna, es cuestión de interés y de constancia.
jueves, 18 de agosto de 2016
Reflexivos y recíprocos castellanos e ingleses
os idiomas han resuelto la comunicación, la manera de expresar ideas, de distinta manera y debemos ser respetuosos con las formas de cada cual. Hacer violencia a la idiosincrasia idiomática es una falta de respeto, de urbanidad lingüística.
Anoche en una película norteamericana doblada, un personaje decía: "Nos queríamos mucho el uno al otro" que supongo traducción de "we loved each other very much."
En clastellano el pronombre reflexivo, y recíproco, "nos" es incompatible con el "el uno al otro."
En castellano tenemos verbos reflexivos que pueden ser recíprocos: lavarse, pegarse, quererse:
Me quiero, I love myself.
Nos queremos, we love each other (o one another.)
Lo que no debemos hacer es usar un pronombre recíproco y luego añadir el "uno al otro" o "mutuamente", como se hace constantemente.
Mi mujer y yo no hablamos, my wife and I do not speak.
Mi mujer y yo no nos hablamos, my wife and I do not speak to each other.
Creo que el problema estriba en que no nos percatamos de qué son los verbos reflexivos y recíprocos.
Escribir, por ejemplo, puede ser recíproco: Pedro y yo nos escribimos, Peter and I write to each other.
Escribir también puede ser reflexivo: Me escribo cartas de amor.
Creo que esto está explicado con claridad en mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya, 2014)
martes, 16 de agosto de 2016
¿Lecciones privadas o en grupo?
Ya ni recuerdo cuántos años llevo dando clases y la cantidad de experiencia que he acumulado en la enseñanza y en mis investigaciones y publicaciones sobre el aprendizaje de idiomas.
Esta mañana pasaba en Madrid por una sucursal del International House y, por esas cosas que pasan, se me ha ocurrido entrar a preguntar.
La señorita que me ha atendido no sabía nada de nada y me ha dado un panfleto complicado donde algo sí que está claro: la enseñanza de idiomas en un negocio, como una frutería, panadería, cafetería o sastrería. La metodología, textos, nombres de profesores... no se explican. Los precios en grupos de 10-12 (depende del aula) sí que quedan claro. Las clases individuales no les interesan porque son poco rentables.
El problema de las clases en grupo es que si en una hay 10 alumno, sale cada alumno a 6 minutos durante los cuales meter baza. Si contamos que el profesor divaga y explica, esos seis minutos pueden acortarse a cuatro, o menos. Y si un alumno acapara la clase porque es muy lanzado y hablador, los otros se quedan en ayunas.
En las clases en grupo la asistencia es irregular porque a veces asisten seis de los diez. Y no son siempre los mismos los que se ausentan.
En las clases en grupo los niveles nunca son iguales. Unos saben más, otros no saben nada. Pero las clases en grupo son más rentables económicamente para la academia, en este caso International House.
La experiencia me ha enseñado que cada alumno tiene habilidades y necesidades diferentes y especiales. En el aula, cada minuto es valioso y en las clases individuales todo el tiempo es para el alumno. No hay comparación posible.
La enseñanza individual resulta más barata que la enseñanza en grupo porque se le saca más partido al tiempo y al profesor.
Los médicos saben esto y por eso atienden a los pacientes de uno en uno.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)