Cuando un hispanohablante que no diferencia el sonido de /z/ y el de /s/ (cerrar/serrar; ciento, siento) nos dice:
"Me voy a casar/cazar/ no sabremos qué es lo que va a hacer exactamente. Las dos palabras suenan igual o muy parecidas. Claro que si le vemos con una escopeta y botas de campo, entenderemos que se va a cazar.
Pues al inglés le pasa lo mismo y por ese motivo insisto en que los alumnos míos aprendan los diferentes sonidos para que se les entienda bien, y no tengan malos entendidos que tan peligrosos son. A veces las diferencias sonoras son sutiles al oído hispano: Face, phase.
El problema surge porque al profesorado le es igual que el alumno pronuncie de cualquier modo y no le importa que aprenda la diferencia entre sip, ship y seep o sheep.
Nos quejamos de que los ingleses no hacen esfuerzo alguno para comprendernos. La realidad es que si decimos "I always seep my coffee" la frase es imposible de comprender. Y si decimos "the sheep is sinking" pensaremos en una oveja ahogándose en el mar.
Todo esto y mucho más queda explicado en mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2015.
No hay comentarios:
Publicar un comentario