viernes, 26 de marzo de 2021

JACK, JILL , THE McCOYS AND THE RILEYS



Cuando tratamos de idiomas de amplia geografía, como el inglés y el castellano, es natural que hayan diferencias fonéticas, léxicas, gramaticales que nunca presentan escollos para el común entendimiento. Pero hay ciertos elementos que unen a los nativos, sean de donde sean. Yo apostaría a que si le pedimos a un anglohablante que termine la frase: "Jack and Jill went..." lo hará sin pestañear, sea de donde sea. Y si le preguntamos si el sombrero tejano que lleva es falso, de la China, seguro que exclamará: "No, this is the real..." Y si le pedimos que termine la frase "Since he won the lottery, Fred has been leading the life of..." Y, por cierto, ¿se han enterado ustedes de que "London bridge is...?" 

jueves, 25 de marzo de 2021

AS, vs LIKE, EXPLAINED

 



"As" es una conjunción y adverbio. (Palabra invariable que encabeza diversos tipos de oraciones subordinadas o que une vocablos o secuencias sintácticamente equivalentes.)

"Like" es una preposición. (Palabra invariable que introduce elementos nominales u oraciones subordinadas sustantivas haciéndolos depender de alguna palabra anterior.)

El problema estriba en que los nativos llevan más de 100 años empleando like como conjunción. Esto crea dudas, claro. Y encima se traducen por como, en castellano, que además sirve de adverbio, conjunción, preposición e interjección. Nada menos.

La preposición sitúa las palabras con otras.

La conjunción las conecta.

Simplifiquemos:

Emplearemos like cuando no sigue verbo: He acts like my cat. My hair is like yours.

Emplearemos as cuando sigue verbo: This tastes good as it should. My cousin shouted as he usually does when he’s angry. As I was saying…

En ciertas frases hechas emplearemos as: as you know, as you requested, as we agreed.

Pero que no nos quite el sueño, que a los nativos les es igual.

martes, 23 de marzo de 2021

ARISE, RISE. RAISE, EXPLAINED

 


Estos tres verbos pueden llevarnos de cabeza si no les prestamos unos minutos de tiempo. Vale la pena porque si no andaremos dando palos de ciego y cayendo en el hoyo.

Arise – arose – arisen levantarse, alzarse, surgir. He arose early to go to school, se levantó temprano para ir a la escuela. New problems arose after a while, surgieron nuevos problemas al poco tiempo. He was kneeling but arose when she came in, estaba de rodillas pero se alzó cuando entró ella. Arise es más bien arcaico y un tanto pasado de moda, quedando sustituido por el más popular:

Rise, rose, risen, irregular e intransitivo, levantar, levantarse, subir, salir: Prices rose last month, los precios subieron el mes pasado. The sun rises, el sol sale. The old man fell but rose quickly, el viejo se cayó pero se levantó con rapidez. Y no olvidemos el antiguo adagio early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

To rise to the occasion, estar a la altura de las circunstancias.

Raise, (regular) levantar, subir, izar, alzar, criar, aumentar, verbo regular y transitivo: We raise our hand, alzamos la mano. We raise objections, ponemos objeciones. We raise our children, criamos a los hijos. The boss raised my salary, el jefe me subió el sueldo. Raise the flag, iza la bandera. Do not raise your voice, no levantes la voz. If you have a question, raise your right hand, si tienes una pregunta levanta la mano derecha. I used to raise chickens at home, solía criar pollos en casa.

I was raised in New York, me criaron en Nueva York.

domingo, 21 de marzo de 2021

LA LETRA "B" Y SUS SIGNIFICADOS

 


B – Segunda letra del alfabeto y sus significados.

El plural de esta letra, como las otras, se puede escribir b’s, o bs. Abbreviation is spelt with two bs.

Una nota de B en un examen equivale a un notable. También puede ser B+ o B- (B plus, B minus)… Esto es lo que se llama hilar fino, to slice thin.

La /b/ es muda en palabras como doubt, debt, dumb, comb, climb.

Indica fecha de nacimiento (born): b. 1920, nacido en 1920.

Plan B, estrategia alternativa si falla el primer plan.

jueves, 18 de marzo de 2021

APPOINTMENT, ENGAGEMENT, DATE



Appointment es una cita y casi siempre se entiende que es formal, de negocios, de asunto serio: I have an appointment with my teacher, tengo una reunión con mi profesor. 

Engagement también es formal, más si cabe. I have an angagement this evening, tengo una cita esta tarde.

Por date damos a entender que la cita es más de diversión o romántica incluso. I have an appointment with my dentist at eight and then I have a date with her at ten. En el primer caso nos va a arreglar los dientes, en el segundo vamos a bailar y luego lo que se tercie.

lunes, 15 de marzo de 2021

SPANISH "N" WORD



 Now that there is some sort of a linguistic witch-hunting against the "N" word in the US, we should perhaps take a soul-searching glimpse at the Spanish "N" word.  We all know that in every country dogs bite, and Castillian is no exception. I suppose we should go through the classics and expurgate the "N" word and replace it with a more acceptable one. But should we?

"Tener la negra" means to have bad luck, just as "pasarlas negras" means to have a hard time. And when someone is angry "está negro." And hard-working people "trabajan como negros." And when someone finds something hard or difficult to do "se las ve negras." And when a situation is at sixes and sevens, bedlam, we have in Spanish "una merienda de negros." And the black sheep of the family becomes the "oveja negra o garbanzo negro de la familia." 

Luckily Spanish has the saying: "dame pan y (llámame) dime tonto" which is very realistic and true. 

(This entry is dedicated to my granddaughter Alexia Nelson.)

sábado, 13 de marzo de 2021

AGARRAR EL TORO POR LOS CUERNOS - TAKE THE BULL BY THE HORNS



En el aprendizaje de idiomas no todo son dificultades ¿Verdad? Debemos ser optimistas, y hoy he decidido tratar de la fraseología igual castellano-inglés, por aquello de que "más vale tarde que nunca" (better late than never). Así que he decidido "soltarme el pelo hoy" (let my hair down) y para "matar el tiempo" (kill time) he reunido frases que son igualitas en los dos idiomas que nos interesan. Y como no me gusta "hacer las cosas a medias" (do things by halves) y como es "mil veces mejor" (a thousand times better) poner ejemplos, he decidido no esperar a "pasado mañana" (day after tomorrow) y tratar el tema hoy. Y es que "una mano lava la otra, y las dos la cara (one hand washes the other, and both the face) y con su cooperación podremos todos mejorar nuestra fraseología. 

Espero que nos den un atisbo de esperanza estas similitudes y que nos recuerden que no todo es dificultad en el aprendizaje, y que siempre hay un rayo de luz que nos espolea a seguir y nunca cejar. 

viernes, 12 de marzo de 2021

TO BE ABLE TO


 

ABLE TO – El gran aliado del verbo can, poder.

To be able to suple las deficiencias del verbo defectivo can, poder, que sólo tiene un pasado, could. El verbo poder en castellano no es defectivo –es irregular, pero no defectivo- y tiene todos los tiempos.

Comparemos los dos:

Puedo estudiar.                         I can study.

Pudimos, podíamos estudiar.   We could study.

¿Podremos estudiar?                Will we be able to study?

He podido estudiar.                  I have been able to study.

Había podido estudiar.             I had been able to study.

Podría studiar.                          I would be able to study.

Uso de poder como infinitivo. Para poder hablar inglés debemos estudiar, in order to be able to speak English we must study.

Is she going to be able to do it? ¿va a poder hacerlo?

Being able to do it, he refused, pudiendo hacerlo, se negó. 

jueves, 11 de marzo de 2021

CULTURAL APPROPRIATION



Of late I have been reading about "cultural appropriation." Some people in the US have been accused of faking a Spanish accent in English, changing their name from Hillary to Hilaria, pretending a non-existent Spanish heritage, etc. I am confused mainly because my idea of "culture" has nothing to do with just accents, names, and lies about grandparents´ place of birth. But regardless, I think this business of "cultural appropriation" is, deep down, a tribute to the "culture" that has been supplanted. After all, if someone wants to pass off as a Cuban, Mexican, Spanish, French... it must be because there is some prestige to it. Who cares whether the lady in question is a fake Spaniard or not! What´s important is that she knows that she will stand out and get ahead faster in US media pretending to be Spanish, rather than being a run-of-the-mill native American. So, let me thank Hilaria or Hillary for her tribute to Spain.  

miércoles, 10 de marzo de 2021

PREFIJO A- INGLÉS




Este prefijo, una vez comprendido, aclarará muchas palabras inglesas. Veamos:

Abed      en la cama. He is still abed

Adrift     a la deriva. Adrift in the waters

Afire      en llamas. The man set the house afire

Afloat    a flote. Banks are trying to stay afloat

Afoot      en marcha. The game’s afoot, Watson. (Suele dicir el             detective Sherlock Holmes al Dr. Watson, al comienzo de        un caso.)

Afresh    de nuevo. We will start afresh

Alike      igual, similar. They are alike in character

Aloud     en voz alta. I could not speak aloud because everyone                 was sleeping

Anew     de nuevo, otra vez. She sang the song anew

Apiece   a cada uno. This cost us ten dollars apiece

Aside     Al lado. Put this aside

Atop       Sobre, encima. Superman was seen atop the building

sábado, 6 de marzo de 2021

OÍR Y ESCUCHAR. ES VERDAD QUE

 



Esto del lenguaje es gracioso: no gracioso jajá, sino gracioso extraño. Oímos y captamos mensajes pero no escuchamos cómo vienen envueltos esos mensajes. Por lo menos eso me pasa a mí, que soy un poco corto, y eso que estoy "al loro" siempre por si capto algo nuevo. Hoy he descubierto un bordón muy empleado: "la verdad es que..."
--¿Trabaja usted mucho, don Torcuato?
--La verdad es que trabajo unas 18 horas al día.
--¿Le ha llevado a usted mucho aprender francés, Sr. Chepa?
--La verdad es que llevo en ello 30 años y todavía no entiendo nada.
--Su novia es muy guapa, Sr. Presidente.
--Sí, la verdad es que sí.
La verdad es que esto me ronda por la cabeza mucho tiempo y la verdad sea dicha que ya había pensado escribir algo sobre este bordón. La verdad es que ya echaba de menos esto de las muletillas, que me tienen intrigado. Es verdad que a los españoles les entusiasma estar siempre en busca de la verdad, la verdad a medias, a medias sólo. De ahora en adelante, no sólo oigan lo que se les dice, sino que también escuchen cómo se lo dicen.

viernes, 5 de marzo de 2021

READING SUGGESTIONS


For those interested in Lexicography -wordsmiths- I would like to suggest great readings on the subject:
--K.M. Elisabeth Murray: "Caught in the Web of Words: James Murray and the Oxford English Dictionary," 1977.
--Simon Winchester: "The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary," 2003.
--Simon Winchester: "The Professor and the Madman," 1998.
--John Willinsky: "The Empire of Words: The Reign of the OED," 1994.
--Henry Hitchings: "Defining the World: The Extraordinary Story of Dr. Johnson´s Dictionary," 2005.
--Sydney Landau: "Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography," 2001.