El alfabeto inglés contiene 26 letras y el español 27, que posee la ñ adicional, y sin embargo la ñ se encuentra en diccionarios de lengua inglesa. Palabras como piña, piñata, mañana, niño, señor, señorita, cañon (sin acento), jalapeño se incluyen, tal cual, como palabras inglesas aunque la ñ no figure en su alfabeto. El sonido ñ, claro, existe en inglés aunque representado de diferentes maneras, annual, gnu, manual. El sonido de ñ existe en portugués, italiano, valenciano, francés..., pero sólo en castellano se representa con un único grafema: Ñ. ¿Tiene el inglés una manga más ancha y acepta hasta grafemas inexistentes en esa lengua? ¿Es más acomodaticio? O quizá simplemente más práctico.
El Random House Webster's Unabridge Dictionary que poseo define mañana como tomorrow; the indefinite future. Y el Webster's New World Dictionary says of mañana: Tomorrow. At some indefinite time in the future que me recuerda a Mariano José de Larra y su "Vuelva usted mañana" y a la frase que se empleaba antaño para definir a los hispanos: Mañana, mañana, siesta, fiesta," que me resultaba muy irritante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario