jueves, 10 de octubre de 2024

LA PROMESA - TELEVISIÓN ESPAÑOLA




Es difícil escribir sobre épocas pasadas, especialmente si no se tiene una cultura lingüística en el propio idioma en el que se escribe. En La promesa, serie de Televisión Española, muy bien ambientada y con actores estupendos, y magnífica fotografía, adolece de rigor lingüístico. Los guionistas ponen vocablos y fraseología contemporánea, o foránea, en boca de sus personajes. La marquesa habla constantemente de "milongas", a principios del siglo XX y no precisamente de canciones, cuando esa acepción, la de historias, cuentos, es muy posterior. Sus importaciones de contrabando de fraseología inglesa son notorias: la curiosidad mató al gato, muchas maneras de despellejar a un gato, por ejemplo, del inglés: curiosity killed the cat y there's more than one way to skin a cat. Espero que los señores guionistas no estén practicando lo que yo denomino word-lifting o idiom-lifting. Me recuerda esto a las películas de romanos, de Hollywood, donde se veían a centuriones romanos con relojes de pulsera. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario