ORTEGA, BAROJA AND THE SPANISH LANGUAGE
José Ortega y Gasset has a delightful article entitled “Pío Baroja tropieza en Coria con la gramática” (El espectador, VII), apropos of prepositions. I warmly recommend the piece to all lovers of language.
Unfortunately, it is not only Pío Baroja who stumbles in matters grammatical. One observes, with some concern, that many Spanish speakers show a certain uncertainty in the handling of their own language, particularly in the use of prepositions.
Take a simple but telling example: a la mesa and en la mesa. To say estar sentados a la mesa is to be “at the table,” participating in the shared act of eating; sentados en la mesa, by contrast, places one physically “on the table.” The distinction is neither trivial nor pedantic—it is semantic.
In recent times, the more permissive stance of the Real Academia Española has tended to accept such looseness as part of evolving usage. Yet not all change is gain. When distinctions that carry meaning are blurred or lost, the language itself is impoverished.
Precision in language is not an affectation; it is a form of respect—both for meaning and for tradition. We would do well to preserve such distinctions and to restore a certain gravitas to our use of words. A la mesa: at the table. En la mesa: on the table.
Comentarios
Publicar un comentario