THE VANISHING ART OF SAYING GOODBYE

    There was a time when manners, politeness, and etiquette were not just words, but living principles. Today, they risk becoming old-fashioned vocabulary, their meanings fading in the minds of the young. In their place, other expressions are gaining currency—often reflecting a rather different social reality.

    One such expression is “to take French leave.” Traditionally, it meant departing without saying goodbye, without asking permission, without so much as a word of notice—a small but unmistakable social offense. In earlier times, such behavior would have been considered a breach of decorum, if not outright rudeness. Now, it passes almost unnoticed.


   The phrase itself is a curious example of linguistic blame-shifting across cultures. The French, returning the compliment, say “filer à l’anglaise,” placing the blame squarely on the English. Spanish follows suit with “despedirse a la francesa,” suggesting, perhaps with a faint smile, that the French are the culprits after all. Each language points the finger elsewhere, while quietly acknowledging the same human habit.

    I am reminded of a different world. As a boy, before travelling to the United States, I made a journey to Valencia to take leave of my grandfather. The idea of departing without seeing him in person, without a proper farewell, never crossed my mind. It would have seemed unthinkable.

    That was long ago -and I was going very far away. Today, distances have shrunk, but so, it seems, have certain courtesies. One wonders whether the expressions remain as relics of a code of behavior that is itself slipping quietly out of use… or whether, in keeping them alive, language preserves a standard that society no longer feels bound to observe.

Comentarios

  1. I feel the same way. People come and go. and so has the art of farewell courtesy.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS