LA AZAROSA VIDA ESPAÑOLA DE "LAWFARE"


Mi Random House English Dictionary de 1998 no reseña la palabra lawfare, ni tampoco mi Webster’s New World Dictionary de 1970. Me entero de que, aunque el término tuvo antecedentes aislados, adquirió relevancia a partir de 2001 y fue popularizado por el general Charles J. Dunlap Jr., quien lo definió como “the use of law as a weapon of war”. La palabra procede, naturalmente, de warfare (“guerra”).

Todo esto viene a cuento de la popularidad que el vocablo ha alcanzado en España, donde el gobierno de turno lo emplea cuando considera que determinadas actuaciones judiciales obedecen más a motivaciones políticas que estrictamente jurídicas. La pronunciación del término es variopinta: /láufer/, /lófer/, /láfer/, /loufer/ y hasta /lófe/. No sé cómo acabará asentándose en español. Supongo que cuando cambie el clima político, quizá desaparezca del uso cotidiano. O eso cabe pensar.

Mientras tanto, resulta curioso comprobar la inseguridad con que se pronuncia en tertulias y noticieros. A quienes se interesen por estas cuestiones idiomáticas les aconsejaría practicar primero law y fare por separado y luego unir ambas palabras: lawfare. Así de sencillo. Hasta que la Real Academia Española admita “lófer” como vocablo español.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS