jueves, 6 de mayo de 2010

HORSE

Hold your horses! Le decimos a alguien para que pare o no continue y tenga paciencia. Now, stop talking and hold your horses. “McAllister turned off the gas ring, blew out the match, and walked to the front door, grumbling to herself, Hold your horses, I’m coming, I’m coming, when another urgent series of knocks sounded.” Paula Marshall, An American princess. (Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993).
Una cosa o cuestión diferente es a horse of a different color, lo que antaño se decía en catellano ser harina de otro costal, u otro cantar. Y horse sense es el sentido común. W.C. Fields, el actor cómico nerteamericano definió la frase como “Horse sense is a good judgment that keeps horses from betting on people.”
A one-horse town es una ciudad o pueblo pequeño. Es tan pequeño que sólo tiene un caballo. Suguro que algún listillo dirá que ya no se emplea la expresión. Ahí van unos ejemplos:
“… in Ventersdorp, a one-horse town in the rural north of the country…” (The Economist, April 8, 2010)
“It's OK to live in a one-horse town if you get to be the horse,” (Tuscaloosa News, April 12, 2010)
“…is a one-horse town – no oil, no town” (Irish Times, April 9, 2010)
From the horse’s mouth o straight, right from the horse’s mouth significa saber de buena tinta. Es un cliché, claro, y por eso se emplea mucho.
En la obra de Shakespeare, Richard III, el rey grita al final de la obra: A horse, a horse! My kingdom for a horse! Cuando ya lo ha perdido todo y teme por su vida, un caballo en ese momento es más importante que todo el reino, para huir, para escapar de la quema. Creo que toda persona con una culturilla anglosajona sabe esta frase.

No hay comentarios:

Publicar un comentario