LAS "SOMBRAS" DE GREY Y SU NEFASTA TRADUCCIÓN
Me dedico a la enseñanza, a escribir libros, a dar charlas, pero no a la
traducción y menos a husmear las que hacen los demás. A veces, sin embargo, detecto algunas que me hierven la sangre de mis neuronas. Cosa peligrosa, claro.
Ya sabemos que Fifty Shades of Grey, es una novelucha que ha vendido millones de ejemplares. En España también. Cada cual es libre de leer lo que quiera. Pero... ¿Cómo es posible que Random House Mondadori haya pagado a Pilar de Peña Minguell y a otra que tal Elena Trías Bello por una traducción al "castellano"? El trío de la tiza: editorial de analfas se junta con dos traductoras analfas.
Por no saber, no saben ni castellano. Escriben "mientras espera enfrente suyo", que es de cajón. Seguro que en su vida cotidiana dicen también "enfrente mío", "delante mío" y otros solecismos parecidos. Claro que la Complutense no queda muy bien parada por "regalar" diplomillas de traducción a lo loco, a voleo.
Botón de muestra: "He hecho un esfuerzo y me he puesto mi única falda, mis cómodas botas marrones hasta la rodilla y un suéter azul. Para mí, esto es inteligente." del inglés: "I have made an effort and worn my one and only skirt, my sensible brown knee-length boots, and a blue sweater. For me, this is smart." Smart en este caso es "stylish, elegant", no inteligente.
Esto es de primer curso de inglés.
Otro botón y acabo: "The blonde... is wearing the sharpest charcoal suit jacket and white skirt I have ever seen." que nuestras traductoras pasan al castellano (empleando un traductor de internet, supongo): "Está usando la chaqueta grisácea y camisa blanca más nítida que alguna vez he visto." (¿La usa para secar os platos? ¿La usa para sonarse los mocos?)
Reto a los lectores a que digan en castellano: "tu coche es el más bonito que alguna vez he visto." A ver qué pasa. Como traducción de "I have ever seen" es de rechupete.
Sharp en inglés también quiere decir, como en este caso, "stylish, dressy", y no nítido.
Y no hablemos del "está usando" por "lleva"... y luego nos quejamos de que el castellano se va al garete. Con traductoras así que hacen tanta violencia al español, no me extraña.
Me he extendido demasiado y no vale la pena. Pero me irrita que estas editoriales de chicha y nabo como Random House Mondadori, Grijalbo, sean tan arrogantes y desprecien a sus lectores contratando traducciones que publican sin revisar. Los compradores deberían exigir que les devolviesen el dinero porque la mercancía, la traducción, es defectuosa e infame.
traducción y menos a husmear las que hacen los demás. A veces, sin embargo, detecto algunas que me hierven la sangre de mis neuronas. Cosa peligrosa, claro.
Ya sabemos que Fifty Shades of Grey, es una novelucha que ha vendido millones de ejemplares. En España también. Cada cual es libre de leer lo que quiera. Pero... ¿Cómo es posible que Random House Mondadori haya pagado a Pilar de Peña Minguell y a otra que tal Elena Trías Bello por una traducción al "castellano"? El trío de la tiza: editorial de analfas se junta con dos traductoras analfas.
Por no saber, no saben ni castellano. Escriben "mientras espera enfrente suyo", que es de cajón. Seguro que en su vida cotidiana dicen también "enfrente mío", "delante mío" y otros solecismos parecidos. Claro que la Complutense no queda muy bien parada por "regalar" diplomillas de traducción a lo loco, a voleo.
Botón de muestra: "He hecho un esfuerzo y me he puesto mi única falda, mis cómodas botas marrones hasta la rodilla y un suéter azul. Para mí, esto es inteligente." del inglés: "I have made an effort and worn my one and only skirt, my sensible brown knee-length boots, and a blue sweater. For me, this is smart." Smart en este caso es "stylish, elegant", no inteligente.
Esto es de primer curso de inglés.
Otro botón y acabo: "The blonde... is wearing the sharpest charcoal suit jacket and white skirt I have ever seen." que nuestras traductoras pasan al castellano (empleando un traductor de internet, supongo): "Está usando la chaqueta grisácea y camisa blanca más nítida que alguna vez he visto." (¿La usa para secar os platos? ¿La usa para sonarse los mocos?)
Reto a los lectores a que digan en castellano: "tu coche es el más bonito que alguna vez he visto." A ver qué pasa. Como traducción de "I have ever seen" es de rechupete.
Sharp en inglés también quiere decir, como en este caso, "stylish, dressy", y no nítido.
Y no hablemos del "está usando" por "lleva"... y luego nos quejamos de que el castellano se va al garete. Con traductoras así que hacen tanta violencia al español, no me extraña.
Me he extendido demasiado y no vale la pena. Pero me irrita que estas editoriales de chicha y nabo como Random House Mondadori, Grijalbo, sean tan arrogantes y desprecien a sus lectores contratando traducciones que publican sin revisar. Los compradores deberían exigir que les devolviesen el dinero porque la mercancía, la traducción, es defectuosa e infame.
Comentarios
Publicar un comentario