jueves, 14 de febrero de 2013

REDUNDANCIAS QUE DEBEMOS EVITAR

Supongo que todos los idiomas emplean más palabras de las necesarias para expresar simples conceptos o ideas. Veamos:

To climb up es una redundancia porque trepar se hace hacia arriba. Diremos: Climb the tree en vez de Climb up the tree.

12 midnight, 12 noon, donde el twelve no pinta nada. Diremos: I have lunch at noon en vez de at 12 noon.

Blue in color, color blue es una bobada, como el castellano de color azul.

Sit down es igual. No hay otra manera de sentarse. Sit on my lap, Miss Smith, es suficiente.

Present time, at this point in time, son chorradas por now, present. Ahora a los políticos de medio pelo -todos- les da por decir a día de hoy, que no deja de tener gracia.

De esto hablo también en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013.

A ver si pueden ustedes añadir más. Gracias.

1 comentario:

  1. Hola, gracias por el post. Disiento con respecto a "sit down", one can definitely "sit up" when lying down. Sería incorporarse, sentarse cuando uno estaba tumbado. Creo que es así.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar